美國電子期刊

西班牙式英語:多麼奇異的語言

伊蘭·斯塔文斯

多變的英語

目錄
內容提要
語言的活力在於推陳出新
解開謎團:譯解俚語的工具
博客的語言
青少年的語言
比賽開始!美國英語中的體育和娛樂習語
何者為新?嘻哈文化對日常英語的影響
西班牙式英語:多麼奇異的語言
從阿拉伯語到英語
專題錄像(英文) 專題錄像圖標
多變的英語
馬鞍上的阿拉伯語
補充閱讀材料
下載Adobe Acrobat (PDF) 版(英文)
 

插圖:伊蘭·斯塔文斯
上面是有關‘西班牙式英語’(Spanglish) 的許多書籍中的三本:Learning Construction Spanglish (學習建築業西班牙式英語) 幫助建築工人在族裔日益混雜的工作環境中彼此交流。伊蘭·斯塔文斯 (Ilan Stavans) 撰寫的Spanglish: The Making of a New American Language (西班牙式英語:一個美國新語種的形成) 描述了西班牙式英語現象。Get Ready for Gabi! A Crazy Mixed-Up Spanglish Day (準備好迎接嘉碧!亂糟糟的西班牙式英語一日) 是一本兒童書籍。[未經Scholastic Inc.公司預先書面授權,不得出版、轉送、廣播、修訂或改編(重寫)、篡改、複製或以其他方式分發和(或)利用SCHOLASTIC資料。]
1) © Learning Construction Spanglish,Terry Eddy與Alberto Herrera合著,The McGraw-Hill Companies, Inc.公司版權所有
2) Spanglish: The Making of a New American Language,Ilan Stevens著,HarperCollins Publishers出版公司版權所有,2003年。
3) 封面插圖之版權由Joe Cepeda所有,2003年,取自Marisa Montes所撰GET READY FOR GABI! A CRAZY MIXED-UP SPANGLISH DAY。經Scholastic Inc.許可轉載。

作者解釋了西班牙語和英語如何以及為什麼會在美國相互混合,從而創造出一種不止用於口頭表達而且訴諸文字的日益流行的雜交語言。伊蘭·斯塔文斯現任馬薩諸塞州阿默斯特學院拉丁美洲與拉美裔文化專業劉易斯-西布林(Lewis-Sebring)教授,其著作包括Spanglish: The Making of a New American Language (HarperCollins出版) 和Lengua Fresca (清新語言) (Houghton Mifflin出版)。

西班牙語和英語的混合可能會讓人傷腦筋。
西班牙語和英語的混合可能會讓人傷腦筋。
© Jasonlove.com

美國人口普查局2005年的數據顯示,拉美裔人口已達4300萬人左右,接近一個增長的臨界點,其族群特徵也正在形成。西班牙式英語——即西班牙語和英語的混合——正是該族群特徵的最集中的反映。無論在大街上、教室內、政客之間、布道壇上,還是在收音機、電視及互聯網上,人們都在不求甚解地使用這種新語言。

從歷史上看,西班牙式英語可以上溯至美洲殖民時代;當時伊比利亞文明在佛羅里達州和美國西南部留下了烙印。在墨西哥於1848年將領土的幾乎三分之二 (科羅拉多州、亞利桑那州、新墨西哥州、加利福尼亞州、猶他州) 賣給美國之前,西班牙語是商業和教育所用的語言,並且與土著語言相互影響。隨著英國人的到來,西班牙語和英語開始了一個雜交過程。這個過程因西美戰爭的爆發,在十九世紀末葉得到加強——美國人帶著英語來到了加勒比盆地。

儘管從西班牙的加泰羅尼亞到阿根廷的潘帕斯,西班牙式英語能在西班牙語世界的其他許多地方聽到,其蓬勃發展卻是在美國。人們可能會在美國鄉村地區聽到這種英語,但要到拉美裔聚居的大城市──例如加利福尼亞州的洛杉磯市、得克薩斯州的聖安東尼奧市和休斯敦市、伊利諾伊州的芝加哥市、佛羅里達州的邁阿密市、以及紐約市──才能感覺到其最強勁的影響力。然而,西班牙式英語並非只有一種,而是有許多不同的分支,例如奇卡諾式英語、古巴式英語、波多黎各式英語、多米尼加式英語等等,其用法也因地點和時代背景的不同而各異其趣。舉例來說,一位不久前剛到鄰近的得克薩斯州埃爾帕索市的墨西哥移民使用的特定說法可能使之有別於居住在美國東北部新澤西州的第二代哥倫比亞裔美國人。

堪薩斯州的這個六歲小姑娘在雙語課上學習
堪薩斯州的這個六歲小姑娘在雙語課上學習。
© AP Images/Charlie Riedel

美國職棒大聯盟波士頓紅襪棒球隊的球迷用各色各樣的語言,包括西班牙式英語,為他們的球隊助威喝彩。
美國職棒大聯盟波士頓紅襪棒球隊的球迷用各色各樣的語言,包括西班牙式英語,為他們的球隊助威喝彩。
承蒙http://www.theredseat.com提供

一般說來,所有講西班牙式英語的人都會用到三種方法:代碼轉換,即在同一句話中輪換使用西班牙語和英語的成分;同步翻譯;以及編造《牛津英文詞典》和《西班牙語詞典》中都沒有的新詞,例如用“Wáchale!”代替“Watch out!”(小心!),用“rufo”代替“roof”(屋頂)。

全球各地有數不清的“邊界”語言,包括英語式法語 (法語和英語)、葡西語 (西班牙語和葡萄牙語)、希阿語 (希伯來語和阿拉伯語)。這些語言都引起爭議並不足為奇。有人視它們為夾生的自創語言,非驢非馬;另一些人卻為其中的創意喝彩。關於西班牙式英語也是眾說紛紜。其批評者們宣稱,這證明拉美裔沒有在像以往的移民那樣融入美國文化。我對此看法不敢苟同。拉美裔已經是美國最大的少數族群。他們的移民規律與其他族群也不盡相同。至少有一點值得注意,他們的老家就在隔壁,他們陸續來到美國,而其他族群中的大多數人則是某個特定時期的移民;此外,在構成今日美國很大一部份的領土上,有好幾百年的時間人們都是使用西班牙語。

此外,我們需要考慮1980年代在全國普及的雙語教育所產生的影響,這是一項聯邦政府資助的計劃。曾經接受此教育的拉美裔學童與西班牙語和英語都有某種聯繫,儘管這種聯繫可能不深。這些因素合在一起,就可以解釋為什麼西班牙語沒有像其他移民語言那樣逐漸式微。恰恰相反,這種語言在美國流行的勢頭日盛。但是,西班牙語並非保持在某種純正、沒有攙雜的狀態,而是為了適應新挑戰不斷地變化。

巴爾多漫畫
巴爾多 (Baldo) 連環漫畫每日在大約200家美國報紙上刊載。少年巴爾多生活在美國,努力使他的波多黎各傳統與主流文化混合。他的世界裡充斥著混合的成分,包括他打工所在商店的名稱:Auto y Rod, Inc.
經許可轉載。

十年來我一直在記錄西班牙式英語的詞彙,並且已經對這些詞彙產生了感情。2003年,我出版了一本有大約6000個詞條的詞典,並且將塞萬提斯的名著《唐吉訶德》第一章譯成西班牙式英語。我一直在繼續翻譯,目前已經完成這部小說的前一半。

關於西班牙式英語的疑問不可勝數。它是一種方言嗎?它是否應該與克裡奧爾語(Creole)相比較?它與黑人英語有哪些相似之處?它是否會成為一種有其可認知語法的羽翼豐滿且自給自足的語言?對於這些問題,語言學家們似乎有多種不同的回答。就我個人來說,我要引用曾經撰寫一部多卷意第緒語(Yiddish)史的語言學家馬克斯·魏因賴希 (Max Weinreich) 的話來回答最後一個問題。魏因賴希說:語言和方言的不同之處在於語言有陸軍和海軍做後盾。我也經常指出這樣一個事實,那就是在過去一、二十年裡,用西班牙式英語寫作的嘗試已在無數社會群體中出現,這意味著其使用範圍不再局限於口語。目前有用這種語言寫就的長短篇小說和詩歌,還有電影、歌曲及數不盡的互聯網站。

我的一位學生曾面帶笑容地將西班牙式英語稱為“奇異的語言”。

多變的英語

本文表達的見解不一定反映美國政府的觀點或政策。