從阿拉伯語到英語艾倫·皮姆-史密斯 | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
你能想出多少個來自阿拉伯語的英語單詞?你不假思索即可回答:“相當多”:mosque(清真寺) 和minaret (宣禮塔)、bedouin (貝都因人) 和sheik (謝赫)、caliph (哈里發) 和sultan (蘇丹),不勝枚舉。無論你是否多少懂一點阿拉伯語,你都可以放心地假定這些單詞來自阿拉伯語,因為它們涉及阿拉伯事物;當然還有camel (駱駝)、wadi (河谷)、dhow (單桅帆船)。 有些英語單詞與阿拉伯語原詞幾乎一模一樣,而其他單詞則在發音或含義上已經脫離原詞。Mosque聽起來與masjid大相逕庭;並且儘管我們能夠將bedouin用做單數,它事實上來自bidwan,即bedawi的複數形式。Dhow來自dawa,但如果去問任何講阿拉伯語的朋友,你會發現他們都不知道dawa這個詞,因為它已不再常用。 這並不令人驚訝:前面提到的所有單詞都涉及阿拉伯或伊斯蘭教生活的某些方面,因此順理成章應該用阿拉伯語表達。但如果告訴你說許多更熟悉的東西,例如常見的水果和蔬菜,也曾經同樣富有異國情調,就可能讓你感到詫異。Apricot (杏)、orange (甜橙)、lemon (檸檬)、lime (青檸) 等水果,還有artichoke (洋薊)、spinach (菠菜)、aubergine (茄子) 等蔬菜,儘管在口味和聲音上都不再像是舶來品,但都有阿拉伯名稱。舉例來說,lemon源於發音幾乎完全相同的阿拉伯語單詞laymun;後者首先進入中古拉丁語,然後進入中古法語,最後進入中世紀英語。相反,artichoke在從阿拉伯語的al-khurshuf經意大利語轉成英語後,就已經面目全非了。 事實上,英語中有數百個阿拉伯語外來詞,只是其中直接進入英語者為數甚少。絕大多數單詞是帶著法語、西班牙語、意大利語或拉丁語的面具過來的。在過去一千年裡,英語一直在狼吞虎嚥地將外來語據為己有,源於法語和拉丁語的單詞目前占現代英語詞彙的大約一半。在1066年的諾曼征服 (Norman Conquest) 之後,法語有至少300年的時間是英國宮廷、貴族及議會的語言,並且直至1731年繼續是英格蘭法律所用的語言。 因此,在中世紀阿拉伯語主要是經由法語進入英語。或許這些單詞的最顯著特徵是,其中多數是專業術語 (尤其是與數學、天文學及化學相關的用語)。十四世紀進入英語的單詞alchemy (煉金術),幾乎是原封不動地照搬阿拉伯語的al-kimya;而後者又得自希臘語。Alkali (鹼)、algorithm (算法)、alembic (蒸餾器)、almanac (歷書) 在大約同一時期融入英語詞彙。這些單詞中的“al-”音節來自阿拉伯語的定冠詞al (the)。因此舉例來說,alkali來自al-qili,定義為“鹽草的灰”。alembic是一種從前用來蒸餾的裝置;該詞來自al-inbiq (蒸餾器)。 阿拉伯-伊斯蘭教文明於中世紀達到鼎盛時期。在大約五百年的時間裡,阿拉伯語是知識、文化及智慧發展所用的語言。大多數希臘經典科學與哲學論述都在九世紀翻譯成阿拉伯語。在此基礎上,阿拉伯學者、科學家、醫生及數學家在知識領域取得了許多長足的進展,並且經由建在西班牙的伊斯蘭教大學將這些知識傳到西歐。舉例來說,十進制計算系統就是阿拉伯數學家基於印度的zero (零) 概念而設計的;而zero這個詞,與其同義詞cipher一樣,都來自阿拉伯語的sifr,意思是空無一物。 阿拉伯人的學術成果於十一至十三世紀(其實延續更久)在英格蘭廣泛傳播。十二世紀初葉,歐洲當時最重要的學者之一巴斯的阿貝拉爾(Abelard of Bath)把花剌子密 (al-Khwarizmi) 的天文表從阿拉伯文翻譯成拉丁文。兩個常用的數學術語由此進入英語:algebra (代數) 和algorithm (算法)。後一個詞取自花剌子密本人的名字,而algebra則源於al-jabr,意思是“破碎部份的再結合”。這個詞是花剌子密的數學論述之一《代數學》(Hisab al-Jabr w' al-Muqabala)的主題。有趣的是,阿拉伯語的al-jabr和英語單詞algebra都有骨折手術治療或接骨的意思。依照歷史用法排列詞條定義的《牛津英語大詞典》 (Oxford English Dictionary) 給予algebra的第一條意思是“骨折的手術治療”,並且提供了1565年的一條引文: “This Araby worde Algebra sygnifyeth as well fractures of bones, etc. as sometyme the restauration of the same” (這個阿拉伯單詞Algebra意味著骨折等等,有時也指接骨)。 阿拉伯學者對知識的擴充作出的最偉大貢獻之一是在天文學領域。看一下現代星圖,你會發現數百顆恆星帶有出自阿拉伯語的名稱:Altair (牽牛星)、Aldebaran (畢宿五)、Betelgeuse (參宿四)、Vega (織女星)、Rigel (參宿七)、Algol (大陵五)......不勝枚舉。最後這個名稱的起源相當有趣,它出自阿拉伯語的al-ghul,意思是“魔鬼”;英語單詞ghoul (食屍鬼) 及其相應的形容詞ghoulish也源於此詞。大陵五之所以被阿拉伯人命名為魔鬼,是由於它是一個食變雙星系統,顯現不規律,看上去朦朦朧朧,亮度變化兩天為一週期,恰似一個幽靈。除了星星的名稱外,例如zenith (天頂)、nadir (天底)、azimuth (方位角) 等許多天文學術語也源於阿拉伯語。 Talisman (護符) 和elixir (萬靈藥) 兩詞的起源是阿拉伯煉金術,almanac (al-manakh,歷書) 來自阿拉伯天文學。其他專業用語包括caliper (卡鉗)、caliber (口徑)、aniline (苯胺)、marcasite (白鐵礦)、camphor (樟腦)。我們用carat (克拉) 計算寶石的重量,用ream (令) 計算紙張數量,都是沿用阿拉伯語的說法:Girat是一個很小的重量單位,rizmah是指一"捆"。另外兩個值得一提的專業用語是average (平均) 和alcohol (酒精)。Average是一個常用的數學概念,但其起源頗為費解。它出於阿拉伯語awariya,意思是受損的貨物,因為與在海上受損貨物相關的成本必須由交易各方均攤。 Alcohol (酒精) 則來自al-kohl——中東地區作為某種藥用眼影的黑色細粉。在此黑粉和我們所知的酒精之間的關係很難說是不言而喻的;但如果將此粉末——通常為硫化銻——想像成某種物質的核心要素或精華,就能夠看到其中的聯繫。就在十九世紀,詩人薩繆爾·柯勒律治 (Samuel Coleridge) 在他論述莎士比亞的一篇短文中還將反面角色伊阿古描述為“the very alcohol of egotism” (自尊自大的化身)。 如果說中世紀從阿拉伯語進入英語之專業術語的重要性充分顯示了當時阿拉伯-伊斯蘭教文明在科技領域的領先地位,那麼下文中論及的另一類阿拉伯語詞彙則反映出,與其他地區相比,當時阿拉伯人的生活更加豪華,更側重於物質享受,總體生活水平也較高。 到英國女王伊麗莎白一世的時代 (1533年至1603年),英國商船的航程已擴展至歐洲之外的世界,海員們從中東和更遠的地方帶回奢華且充滿異國情調的物品、物料及習俗。值得注意的是,這個時期的旅行者帶回來的許多阿拉伯語詞彙反映了優裕甚至奢華的生活方式。Sugar (糖)、syrup (糖漿)、julep (藥草飲料)、sherbet (凍果汁露)、marzipan (杏仁軟糖) 均源於阿拉伯語,而這些單詞都不會出現在伊麗莎白時代家庭主婦的食品雜貨採購單上。Coffee (咖啡) 來自阿拉伯語的gahwah——起源於也門,mocha (摩卡咖啡) 則來自同名的也門港口城市。此外還有caraway (藏茴香果)、saffron (番紅花)、cumin (孜然) 等香料,全都帶有阿拉伯名稱。 豐富的異域服飾名稱,如sash (飾帶)、shawl (披肩)、sequin (裝飾亮片)、muslin (薄紗織物)、mohair (馬海毛織物)、damask (緞子)、cotton (棉布) 等,也反映出奢華的生活方式。其中muslin得名於其產地伊拉克的摩蘇爾市;而sash則來自muslin的阿拉伯語變異詞shash。你可能已經想到,damask出自Damascus (敘利亞首都大馬士革市)。就連我們當今使用的tabby (虎斑貓) 一詞也源於曾經在巴格達市al-Tabiyya區製作的花紋塔夫綢。sequin一詞的起源是阿拉伯語的sikkah,意思是用來製作硬幣的模具。 分別以某種方式反映舒適生活的sofa (沙發)、alcove (凹室)、jar (罐)、carafe (玻璃水瓶)等詞語也是借用於阿拉伯語:sofa來自suffah (一種長凳),alcove來自al-qubbah (拱形),jar來自jarrah (一種盛水陶器),carafe來自gharrafah (瓶子)。英語的詞彙也因為諸如crimson (緋紅)、carmine (洋紅)、azure (天藍)、lilac (淡紫) 等源於阿拉伯語的顏色名稱而更加豐富多彩。在休閒活動方面也有來自阿拉伯語的詞彙,例如racket (球拍),源於raha,意思是“手掌”。 阿拉伯民族一向擅長航海與貿易,因此在借用的阿拉伯語詞彙中找到與這些活動相關的單詞也就不足為奇。水手們會用mizzen mast (後桅) 這個說法,因為桅桿在阿拉伯語中就是mazzan。頗為奇特的是,admiral (海軍上將) 來自amir al-;即amir al-bahr的前半部,後者的意思是“海上王子”。Arsenal (兵工廠) 源於dar as-sina'ah,意思是“製造所”,即工場。這個詞還可以進一步追溯至sina'ah,意思是“技藝、手藝、技能”;而magazine (彈藥庫) 借用的是makhzan,意思是“倉庫”。與貿易相關的單詞tariff (關稅) 亦源於阿拉伯語。 此外還有其他許多有趣的單詞,例如adobe (磚坯)、crocus (番紅花)、genie (妖怪)、popinjay (紈褲子弟),也都是或多或少混雜的阿拉伯語詞彙。就連garbled (錯亂) 這個詞本身也能夠追溯至阿拉伯語;它來自gharbala,意思是對供出售的香料進行“篩選”,後來卻演變成混合與錯亂的意思。然而混雜與否,源於阿拉伯語的眾多單詞極大地豐富了英語的詞彙。 本文表達的見解不一定反映美國政府的觀點或政策。 本文系經許可轉載自Saudi Aramco World雜誌2007年三/四月號 |
|