美國電子期刊

比賽開始!美國英語中的體育和娛樂習語

瓊·亨利

多變的英語

目錄
內容提要
語言的活力在於推陳出新
解開謎團:譯解俚語的工具
博客的語言
青少年的語言
比賽開始!美國英語中的體育和娛樂習語
何者為新?嘻哈文化對日常英語的影響
西班牙式英語:多麼奇異的語言
從阿拉伯語到英語
專題錄像(英文) 專題錄像圖標
多變的英語
馬鞍上的阿拉伯語
補充閱讀材料
下載PDF版(英文)
 

在電子遊戲繼續進行時會宣佈Game On (比賽開始),從而讓所有玩家都可以再次參加
在電子遊戲繼續進行時會宣佈“Game On”(比賽開始),從而讓所有玩家都可以再次參加。
© AP Images/Paul Sakuma

源於體育運動和電子遊戲的習語在美國英語中比比皆是。作者就日常會話和媒體中使用的習語列舉了一些實例。瓊·亨利 (Jean Henry) 是《如何玩遊戲:美國英語體育與遊戲習語》 (How to Play the Game: American English Sports and Games Idioms)一書的作者。她曾擔任英語教師和教授,專門向母語不是英語的學生授課。她持有加利福尼亞大學伯克利分校和哈佛大學的學位,並且曾在賓夕法尼亞州費城的坦普(Temple)大學和英國牛津大學修課。

語是一種富有生命力、不斷推陳出新的語言,該特性決定了其詞彙和短語不斷增刪。“Carbon neutral”(碳平衡) 已收錄於去年版的《新牛津美語詞典》,並且由於人們對氣候變化的擔憂而被選為“年度最重要詞彙”。"博客"(Blog)業已成為常用詞彙。這種活力也體現於美國的習語和比喻及其應用。

習語是不能照字面意思理解、另有引申含義的詞或短語。(韋氏詞典將習語定義為“因長期使用而約定俗成的特殊表達方式”。)習語存在於所有語言,但在美國英語口語中尤其常見。

美國的習語出自眾多的來源,包括體育和遊戲。也許是由於不拘禮節的氣氛,體育記者、觀眾及運動員創造了豐富的詞彙和用語,其中一部份被延伸應用於其他語境。體育用語一直在變化:lay-up(上籃)在籃球運動中指接近籃筐的輕鬆投籃,在其他領域中則指容易完成的任務;這個說法已經演變成slam-dunk(扣籃),因為身高和體能的增加使運動員能夠跳至超過籃筐的高度將球大力扣入。

對美國習語或比喻——尤其是體育和比賽用語——的瞭解對於精通美國英語口語來說必不可少。體育比賽吸引了美國人的注意力並使之動情。與比賽關聯的術語也進入了工作和業務領域。"代打"(pinch hit)或"控球"(carry the ball)分別是棒球和美式橄欖球的表達方式,當用於其習語含義而非字面意思時,則指某人頂替某位同事或上司或代為完成一項任務。不懂這些比賽以及由其派生的詞彙和習語會妨礙與他人的交流。

一位專業籃球運動員在扣籃。
一位專業籃球運動員在扣籃(slam-dunk)。
© AP Images/Nikki Boertman

美式橄欖球員帶球奔跑
美式橄欖球員帶球(carry the ball)奔跑。
© AP Images/Darron Cummings

特定詞彙或習語的使用因比賽項目的流行程度和使用者所在國家、地區及其自己的心態而改變。例如,take a new tack(採取新方式)或bail out(解救危難)是源於帆船運動的習語,因而在美國的東西海岸就可能比在內陸地帶用得更多;以帆船運動為業餘愛好的人無疑會更頻繁地使用此類表達法。美國人目前使用許多棒球和美式橄欖球習語,正是因為這兩項運動的廣泛流行。

在確認康多莉扎·賴斯出任國務卿的參議院聽證會上,一位共和黨參議員使用美式橄欖球的比喻,談到了賴斯對提問的回答: “......有人對她採用了一些衝撞與跑動防禦(bump and run defenses)及其他戰術,但她自始至終從容不迫,應答如流。”

一些習語可在國際上通用。門票代售商Ticketmaster在紐約的一幅畫面為一個球的廣告中寫道:“Always on the ball” ("球打得總是很棒",比喻事情做得好);這個廣告詞經過翻譯後不難被其他國家的人們所理解。斯坦福大學的教授大衛·G·維克托在談到布什總統的溫室氣體減排全球目標時使用了習語“game plan”(「比賽計劃」,比喻策略)。據2007年6月1日《紐約時報》的一篇報導,維克托說:“沒有某種明確的 [美國國內]比賽計劃,該目標將很難在世界上得到其應有的重視。”

有些說法則比較晦澀難懂: 2007年6月4日《紐約時報》上一篇題為“羅姆尼的政治命運與他在商場集斂的財富緊密關聯”的文章說: “Bain [羅姆尼的公司] 及其共同投資者從每家公司提取了超過一億美元的特別付款,從而讓Bain甚至在轉售這些生意之前已經獲得頗為豐厚的利潤——這種做法被稱為‘收回你的釣餌’。”這裡用的是釣魚語彙。

棒球
“福斯特先生在這裡。他只是想要touch base (「觸壘」,比喻交換一些基本信息)。”
© 《紐約人》雜誌,1988年,Henry Martin,引自cartoonbank.com。保留一切權利。

對於使用非母語的人,孤立地學習習語而不瞭解其來龍去脈常常會遇到困難。分門別類地進行思考會有幫助:諸如籃球和橄欖球等團體運動,在規則、術語及場地等方面都與國際比賽有許多共同之處。撲克牌、打獵、釣魚也與其他國家的同類比賽和運動相似。瞭解與術語起源相關的背景或語境有助於同時學習其字面意思和習語用法。此外,觀看棒球、橄欖球、籃球比賽或奧運會項目的電視轉播,亦可增加美國體育比賽知識。句子的語境很重要。“他已經兩擊不中”作為一個棒球說法,意指擊球手還有一次擊中好球的機會,再次失敗就得出局。學生可以練習說:“He hit a home run to left field with two strikes against him” (他在兩擊不中後向左場擊出一個本壘打),因為他需要理解這句話的字面含義。其習語說法則可以用這樣一句話來練習:“He had two strikes against him when he interviewed for the job, because he had no experience” (因為沒有經驗,他的兩次找工作面談都徒勞無功)。

有些短語更多是用於其引申或習語含義,例如“play hardball”("打硬球",比喻採取強硬態度)。“Let's play hardball on this contract”的意思是一方打算在與對方協商中不做任何妥協或基本上不做妥協。這種用法比其字面含義"打棒球"(棒球系用硬質材料做成) 更常見。

在許多情況下、參加會議的學生、商人或政治家可能會聽到某個習語,並且試圖由會議的語境推斷其含義。如果有不清楚的地方,學習者能夠事後向他人請教,也可使用五花八門的習語書籍或互聯網站找到該習語及其含義。此後,學習者應該在(最好是熟悉英語口語的)朋友面前練習使用該習語。

多變的英語

本文表達的見解不一定反映美國政府的觀點或政策。