多元文化的「發聲」

Thin blue rule


「多元文化文學雖然無法作為西方文明發展程度的指標,但卻能夠確認是否達到了民主化的最基本原則:讓所有人都能有相同的發聲權力…因為每一種聲音都是極具價值的,當我們能敞開心胸聆聽這些不同的聲音,就讓我們的生活更為豐富」。

華裔美籍學術型作者林英敏(Amy Ling)(已故)


「身為一個作家,我嘗試以一名美國原住民的身份過我的生活,與土地連結、並重視所有文化面、政治面、個人面的原住民訊息;這樣一來我就不會錯失任何關於這塊土地的觀點和細節」。

美國天空之城(Acoma)帕布羅原住民詩人賽門歐提茲(Simon J. Ortiz)。      


「作家能夠將全世界作家能夠將全世界納入腦海中,我就將Kerala地區的圖像放在我的心中;我走在中央公園(紐約市)、看到公園中的樹就能讓我找到以Kerala地區為背景的故事靈感」。

美國印地安詩人、專欄作家與小說家 米娜亞歷山大(Meena Alexander)。


「文學是文化的一部份,文化就是融合的地方,我們必須關心人們來自何方、尊敬其歷史根源;他們有父母親、有祖父母,有音樂、有舞蹈、有詩歌;這就是多元化最棒的地方」。黎巴嫩裔美國詩人梅爾漢(D.H. Melhem)認為:「如果您閱讀我的作品…其中有一種共性,在每個作品中都看得到的、就是瞭解自己根源、瞭解自己必須作些什麼、或是找出未來該怎麼走的需求…」。

奧古斯都威爾森(August Wilson)是位美國黑人劇作家。


即使我受到不斷的稱讚,人們說我的作品 「是那麼的有美國味!」但我還是必須面對人們提出 「你說英文嗎?」這樣的問題,我一直到成功讓自己成為一位英文作家之後,才能進行小說 「誰是愛爾蘭人?」這部小說的創作,這對亞裔美國人來說一直是個問題,但我也必須說這對我來說是有趣的,因為這時候我內在的意識便會跳出來對抗整個社會;我們每個人都在我們的個人經驗、以及我們被他人 所認知的形象之間,做出妥協。」

格西簡(Gish Je)是一位華裔美國小說家。


如果大家同意,我的任務就是要讓美國人瞭解、所有人必須透過合作,才能重新定義美國文化的本質、以及所有文化的內涵;我可以做到如唐德立羅(Don Delillo)寫的《棒球》那本小說一般、和美國小說家沒有任何不同,有許多美國人、已經接納我們是美國組織中的一部份、而不是把我們看做附屬品」。

傑斯明(Bharati Mukherjee)是一位印度裔美國小說家。


當某人在說一個故事、或是運用文字描述一個故事,他所使用的每一個字,也都有其內含意義;通常演說者或是說故事的人,都會進入這些內含的故事、創造並演繹這些劇中劇的情節;這個結構,在實際講述一個故事的過程中、變得相當清楚明白,能說清楚當代帕布羅原住民的創作與故事、也能說清楚傳統的故事。這種對傳統敘事體的看法 – 在故事中還有深層故事 – 其本意在於說明一個故事僅是另外許多其它故事的開端,而原住民美國人文化對英文語言的貢獻也永遠不會消失」。

萊斯利瑪蒙斯科(Leslie Marmon Silko)是一位拉古納帕布羅原住民小說家與詩人。


語言是人與人之間的競爭,也是與自我的競爭;語言背叛了我們,並不會每次都召麼我們所想的去作;我喜歡這種混亂,這也是我們人類的一種特質」。

安娜地維爾史密斯(Anna Deavere Smith)是一位美國劇作家。 


我的詩作與故事作品,通常從四周鄰居的發聲開始,出現最多的就是墨西哥裔美國人,總是如此具有創造力、令人驚喜;我從未對這種混合感到厭煩過。」

內奧米謝哈布奈(Naomi Shihab Nye)是一位阿拉伯裔美國詩人、巴勒斯坦裔後代。  


我的影響力涵蓋語言與科學,我研究我自己的作品、思考如何傳達出這個世界上不同的世界觀,闡述不同的生活方式;我試圖讓我的現在詩作不僅能讓美國人欣賞,也能傳送給其它國的人閱讀」。

林達霍根(Linda Hogan)是一位美國契卡索族原住民詩人。


對我來說,多元文化文學是美國文化的重要資源,也是英文語言的根源;在美國文學歷史中,總是會有邊緣化的力量、讓主流文化更為豐富,他們建立並豐富了美國文學與語言。多樣化就是一件好事,它是生活的資源、也是文化是否豐富精彩的關鍵」。

哈金是一位華裔美國人小說家也是1999年國家好書獎的得主。


所有的文學,當然也包含墨西哥裔美國人文學,都以正式的模式紀錄族人傳頌的神話、並與蘊藏的哲學結論對話,形成文化中特定的世界觀…實際上,美國的神話就是我們所有人所共享的,不論是剛到美國、或是已經居住於此好幾個世紀的人。」

魯道夫安納亞(Rudolfo Anaya)是一位新墨西哥小說家。


美國文學的主流,已經被重新定義,不再是 「其它人」的文學,或是邊緣化的東西,從美國文學中反映出更多我們身為美國人的特質,人們在這樣的新傳統下創作、而我想也算是相當幸運地、正處於文化有趣的邊界與十字路口;他們是其中的一部份,卻也有一部份落於文化範圍之外,這是一個特殊的位置、觀點與時間點;同時,這個邊界之處正是許多有趣文學發生的地方,不同文化之間彼此衝擊、不同語言之間相互較勁,而英文語言也因此有所改變。」

克裡斯蒂娜賈西亞(Cristina Garcia)是一位古巴裔美國小說家。


Thin blue rule

返回頁首 | 回目錄