弗朗西斯‧斯科特‧克伊
(FRANCIS SCOTT KEY)

星條旗
The Star-Spangled Banner


1814年9月,英國軍隊侵佔首都華盛頓,放火燒燬國會大廈、總統宅第、財政部大樓和其他政府大樓。英軍從華盛頓撤退時,俘虜了一位年長的內科醫生威廉‧比尼斯。比尼斯醫生是馬里蘭州律師弗朗西斯‧斯科特‧克伊的私人朋友。

克伊(1779─1843)被派去協助與英國海軍交涉釋放他的朋友。克伊和負責戰俘交換的政府官員約翰‧S‧斯金納一起坐掛著休戰旗的船到英國艦隊去提出他們的要求。1814年9月7日,他們的要求獲准。但是,恰巧這時英軍正準備進攻巴爾的摩,他們不肯放走這些來訪的美國人。克伊和斯金納只好跟著英國艦隊航行,無可奈何地看著英軍在9月13─14日晚,先是侵佔巴爾的摩附近,接著又炮擊麥克亨利堡,透過硝煙和薄霧,他們依稀看到堡壘上頭飄揚著一面巨大的美國國旗。當炮擊結束,黎明到來時,他們焦慮地探望前方,看看麥克亨利堡上飄的是哪一方的旗幟。使他們感到欣慰的是那兒飄的還是星條旗。在他們等待釋放時,克伊就開始起草一首詩。9月16日晚,克伊在巴爾的摩一家旅館裏把這首詩創作出來,詩中重現了戰鬥的經過。

第二天,這首詩在巴爾的摩印成傳單,題名為《保衛麥克亨利堡》。一個月後,這首詩又被重新題名為《星條旗》,並配上《致天上的酒神》的曲調,這支曲克伊非常熟悉,(歷史學家認為,他在寫這首詩時,可能就想到了這支曲。)1814年10月19日,這支歌在巴爾的摩劇院演唱。

在好多年的時間裏,這支歌曾是許多流行的愛國歌曲之一,而且與《嗨!哥倫比亞》及《亞美利加》競爭作為國歌。在美國內戰中,這支歌受到聯邦軍的青睞,並在那以後的幾十年裏變得越來越流行。1895年,陸軍規定在降旗時必須奏《星條旗》。1904年,海軍部長下令早晚對軍艦旗敬禮時都得奏《星條旗》。儘管一直有人批評這支歌(有些人認為曲調太難唱,或者歌詞太晦澀,或者認為這文歌太尚武),但是,國會還是在1931年採納《星條旗》作為國歌。


哦,你可看見,透過一線曙光,
我們在暮色將盡還自豪為之歡呼的旗幟,
是它的闊條明星經過艱險的戰鬥,
依然迎風飄揚在我軍碉堡上?
炸彈在空中轟鳴,火箭閃著紅光,
一整夜都成為我們國旗依然存在的見證,
哦,那星條旗是否還飄揚在
自由的國土,勇士的家鄉!

透過海上的薄霧,海岸依稀可見,
岸上死一般寂靜,傲慢的敵酋睡意正酣?
當一陣陣微風吹過高高的峭壁陡崖,
是什麼在風中半隱半現?
現在它披上了第一線曙光,
映照得燦爛輝煌,
這是星條旗,哦,願它永遠飄揚,
飄揚在自由的國土,勇士的家鄉!

那夥曾狂妄地詛咒戰亂的洗劫 
將使我們國破家亡的人
都到那裡去了?
他們的血已洗去他們骯髒的腳印,
奴才和走狗將無處藏身,
他們逃脫不了死亡的命運,
而星條旗卻在勝利飄揚,
飄揚在自由的國土,勇士的家鄉!

哦,當自由的人站在可愛的家鄉,
面對戰爭的創傷,
願星條旗也像這樣長久飄揚,
願上帝拯救這片土地,
賜予和平和勝利,
讚美那創建和保存我們國家的
我們的事業是正義的,
我們一定能戰勝。
我們座右銘是:「信奉上帝!」
星條旗在勝利飄揚,
飄揚在自由的國土,勇士的家鄉!

Oh, say, can you see, by the dawn's early light
What so proudly we hail at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O』er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
Oh, say, does that star-spangled banner yet wave
O』er the land of the free, and the home of the brave!

On the shore, dimly seen thro' the mists of the deep,
Where the foe』s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream.
"Tis the star-spangled banner; oh, long may it wave
O'er the land of the free, and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free, and the home of the brave!

Oh, thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation;
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust!"
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free, and the home of the brave!