塔托‧拉伐厄熱
(TATO LAVIERA)

美 國 人
American


    塔托‧拉伐厄熱(1950─ )是個詩人兼劇作家,生於波多黎各。1960年拉伐厄熱來到紐約市,在說西班牙語居民的聚居區度過他形成性格的時期。他的第一本詩集《運貨馬車大轉彎》於1979年出版,隨之他很快成為紐約人流派一位頗有造詣,不同凡響的詩人。他還出版了幾部別的詩集。

    《美國人》是1985年出版的詩集《美國人》中的主要詩篇。在該詩中,拉伐厄熱肯定了"新的一代"的幻想。對這一代人來說,和解和多元化在美國的範圍內已成了現實。

    1984年3月,拉伐厄熱首次在紐約市亨特學院朗誦了這首詩。



我們生出新的一代
美國人,他的廣大勝過遺失的
從未被觸碰、深深藏在
波多黎各山嶺中的金子。

我們生出新的一代,
美國人,他包括一切
可以想像的你給它取名我們得到的東西
社會。

我們生出新的一代,
美國人向一切民間傳說致敬,
歐洲的,印地安的、黑人的、西班牙人的,
以及其他任何相適的傳說:

美國人,和著作曲家佩德羅‧弗羅裡斯的
          曲子唱
        棕擱樹高聳
        入雲天!

美國人,甜美輕柔的西班牙舞曲吉普賽
        動人的民歌西班牙女郎
        蛇一般扭動的身影總是
        在我們身旁飄蕩!

美國人,勝過鄉村現代行吟詩人
        如泣如訴的吉他浪漫的歐陸
        包列羅舞愛情歌曲!

美國人,穿過去又穿過來,
        穿過來又穿過去,
        來來回回我們的旅行
        是跨過一座座橋樑 ! 它全部溶解
        於自己之中,這嘗試真正
        做了,這嘗試真正
        被吸收被消化,我們吐出
        毒汁,我們說出惡意,我們
        站立,用肯定的行動
        再造一個更廣泛的回答
        答覆那突然
        吞食我們的邊際狀態

美國人,以最快的節奏在紐約行走
        神氣活現,煥發勃勃生機;
        多少人轉過頭來,目光中帶著驚異、
        讚美!

美國人,以我們自己的方式給自己下定義,
        用任何方或許多方式American.

美國人,就像那靈魂滔滔不絕地講述福音
        低音連奏的爵士樂鋼琴曲!

美國人,在燈光閃爍的經濟公寓中
        說著新單詞,口舌動個不停
        街頭巷尾笨拙的話語
        產生於一貫的
        微笑之中。

美國人,內部包含著這麼多種族
        和英國人,同屬人類
        我們把精華
        混合在一起!

美國人,交融在紐約
        決定我們自己的命運,我們自己的
        生活方式,

美國人,給新的美國下定義,仁慈的
        美國,可敬的美國,可愛的
        美國,和諧的美國,
        和平世界,我們的精力
        共同用於發現
        別的文明,同上帝接觸,一步
        更進一步,融入神的
        精神!

美國人,對,因為如今我熱愛這我的
        第二祖國,而且我夢想著去掉
        引起爭議的重音,
        自豪地稱自己美國人,
        讓這個單詞具有美國意義,
        American,亞美利加!

 

We gave birth to a new generation,
AmeRican, broader than lost gold
never touched, hidden inside the
puerto rican mountains.
we gave birth to a new generation
AmeRican, it includes everything
imaginable you-name-it-we-got-it
society.

we gave birth to a new generation
AmeRican salutes all folklores,
european, indian, black, Spanish,
and anything else compatible:

AmeRican, singing to composer pedro flores'
          palm trees high up in the universal
          sky!

AmeRican, sweet soft Spanish danzas gypsies
          moving lyrics la espanola
          cascabelling presence always
          singing at our side!

AmeRican, beating jibaro modern troubadours
          crying guitars romantic continental
          bolero love songs!

AmeRican, across forth and across back back
          across and forth back forth across
          and back and forth our trips are
          walking bridges! it all dissolved
          into itself, the attempt was truly
          made, the attempt was truly
          absorbed, digested, we spit out the
          poison, we spit out the malice, we
          stand, affirmative in action, to
          reproduce a broader answer to the
          marginality that gobbled us up
          abruptly!

AmeRican, walking plena-rhythms in new york
          strutting beautifully alert, alive,
          many turning eyes wondering,
          admiring!

AmeRican, defining myself my own way any
          way many ways Am e Rican, with
          the big R and the accent on the i!

AmeRican, like the soul gliding talk of gospel
          boogie music!

AmeRican, speaking new words in spanglish
          tenements, fast tongue moving
          street corner "que corta" talk being
          invented at the insistence of a
          smile!

AmeRican, abounding inside so many ethnic
          english people, and out of
          humanity, we blend and mix all
          that is good!

AmeRican, integrating in new york and
          defining our own destine, our own
          way of life,

 AmeRican, defining the new america, humane
          america, admired america, loved
          america, harmonious america, the
          world in peace, our energies
          collectively invested to find other
          civilizations, to touch God, further
          and further, to dwell in the spirit of
          divinity!

AmeRican, yes, for now, for i love this, my
          second land, and i dream to take
          the accent from the altercation, and
          be proud to call myself american,
          in the u.s. sense of the word,
          AmeRican, America!

 


附註:

邊際狀態:原文為 marginality,指不同文比的結合而彼此尚未同化。