小約翰‧吉列斯比‧麥基
(JOHN GIILESPIE MAGEE
, JR.)

高高飛翔
High F
light

  

        小約翰.吉列斯比‧麥基(1922l 941)生於上海,他的父親在那個城市任主教派教會的傳教士。小約翰的父親是來自匹茲堡的美國人,而他的母親則是英國人。雖然麥基是美國人,但他卻在英格蘭上學,少年時代便擅長寫詩。在拉格比學校,他獲得詩作獎,而他心目中的英雄魯伯特‧布魯克三十四年前獲得同樣的獎勵。當1939年戰爭來臨時,麥基加入加拿大皇家空軍,在部隊服役期間繼續寫詩。《高高飛翔》是他寄給住在華盛頓的雙親的詩作之一。麥基在英格蘭經歷戰鬥,194112l 3日在一次飛行事故中犧牲。 

         1942年有人為麥基寫了部傳記,但他和他的詩仍然默默無聞。麥基去世後的四十五年,他的詩句竟被美國總統所引用。1986128日「挑戰者」號太空梭從發射台升空,不到兩分鐘便發生爆炸,全國電視觀眾為之震驚。那天晚上羅納德‧雷根總統推遲了預定的國情咨文報告,向舉國上下悲痛的人們表示慰問。他以對「挑戰者」號機組人員的讚頌結束自己的講話:「我們將永遠不會忘記他們,永遠不會忘記今天早晨我們最後一次見到他們的情景。當時他們正準備飛行,向人們揮手道別,『以掙脫地球的桎梏──觸摸到上帝的臉』。


     嘿!我已掙脫地球的桎梏

    伸展銀色響翼在空中飛舞;

    我朝著太陽爬升,加入陽光劈開的雲層

    發出的歡樂笑聲,──千成百上千種事情

    諒你做夢也無法想像──盤旋,滑翔,搖擺,

    高飛於陽光普照的寧靜中。在那兒徘徊、

    我緊追咆哮的風,駕駛飛機

    穿過沒有地基的空氣大廳。……

 

    向上,向上,飛向狂喜的,熾烈的藍色長天

    我已輕鬆自如地到達風捲殘雲的高點。

    那兒從未有雲雀,甚至老鷹也蹤影不見──

    心懷向上的渴望我已踏進

    高高的神聖不可侵犯的空間。

    伸出我的手,觸摸到上帝的臉。

 

 

Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
    And danced the skies on laughter-silvered
       wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling
       mirth
    Of sun-split clouds,
and done a hundred
       things
You have not dreamed of
wheeled and soared
       and swung
    High in the sunlit silence. Hov'ring there,
I've chased the shouting wind along, and flung
    My eager craft through footless halls of
       air....

Up, up the long, delirious, burning blue
    I've topped the wind-swept heights with
       easy grace,
Where never lark, or even eagle flew

   And, while with silent, lifting mind I've trod
    The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand and touched the face of God