蘭斯頓‧休斯
(LANGSTON HUGHES)

《黑人談河流》和《我也》
The Negro Speaks of Rivers and I, Too

  

       (詹姆斯‧)蘭斯頓‧休斯(19021967)是個多才多藝的作家。他既是詩人,也是散文家、記者、小說家、劇作家、選集編者、西班牙和法國文學翻譯家、抒情詩人和報紙專欄作家,在國際上享有盛名。早在年輕時他便以詩作聞名。他的詩《黑人談河流》1921年發表在《危機》上。1926年他的第一卷詩集《睏倦的黑人民歌》問世。休斯是哈萊姆文藝復興最有天賦的詩人之一,從美國黑人的非洲傳統中挖掘寶藏。休斯一生共出版九部詩集。他的《我也》最初於1925年發表在《新黑人》中;它是對沃爾特‧惠特曼的《我歌唱美國》一詩的呼應,肯定「膚色較黑的兄弟」也唱一首美國之歌而且將在美國佔據應有的位置。


黑人談河流

我熟悉河流:

我熟悉像世界一樣古老的河流。

比奔騰在人類血管裏的血液更古老的河流。

我的靈魂已變得似河流般深沈。

 

我沐浴在幼發拉底河中,在晨光微明的時分。

我把小屋蓋在剛果河畔,潺潺的水聲誘我進入夢鄉。

我觀賞尼羅河,在河邊建立金字塔。

我聽見密西西比河的歌唱,當亞伯‧林肯順流直下

  新奧爾良,我看見

它渾濁的胸膛在夕照中閃著金光。

 

我熟悉河流:

古老、蒼茫的河流。

 

我的靈魂已變得似河流般深沈。

 

 

    我也

我也歌唱美國。

我就是那膚色較黑的弟兄。

當客人來訪,

他們便讓我到廚房吃飯。

可是我笑了,

吃得很香,

長得很健壯。

明天,當客人來訪

我將坐在餐桌旁。

到那時,

沒人敢

對我講,

「去廚房吃飯。」

 

此外,

他們將看到我是多麼漂亮

從而感到羞慚──

 

我,也是美國。

 

The Negro Speaks of Rivers

I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and
            older than the
      flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were
            young.
I built my hut near the Congo and it lulled me
            to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids
            above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe
            Lincoln
     went down to New Orleans, and I've seen
            its muddy
     bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

I, Too
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides.
They'll see how beautiful I am
And be ashamed一
I, too, am America.