黑人談河流
我熟悉河流:
我熟悉像世界一樣古老的河流。
比奔騰在人類血管裏的血液更古老的河流。
我的靈魂已變得似河流般深沈。
我沐浴在幼發拉底河中,在晨光微明的時分。
我把小屋蓋在剛果河畔,潺潺的水聲誘我進入夢鄉。
我觀賞尼羅河,在河邊建立金字塔。
我聽見密西西比河的歌唱,當亞伯‧林肯順流直下
新奧爾良,我看見
它渾濁的胸膛在夕照中閃著金光。
我熟悉河流:
古老、蒼茫的河流。
我的靈魂已變得似河流般深沈。
我也
我也歌唱美國。
我就是那膚色較黑的弟兄。
當客人來訪,
他們便讓我到廚房吃飯。
可是我笑了,
吃得很香,
長得很健壯。
明天,當客人來訪
我將坐在餐桌旁。
到那時,
沒人敢
對我講,
「去廚房吃飯。」
此外,
他們將看到我是多麼漂亮
從而感到羞慚──
我,也是美國。
|
The Negro
Speaks of Rivers
I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and
older than
the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were
young.
I built my hut near the Congo and it lulled me
to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids
above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe
Lincoln
went down to New Orleans, and I've seen
its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
I, Too
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.
Besides.
They'll see how beautiful I am
And be ashamed一
I, too, am America. |