詹姆斯‧韋爾登‧約翰遜 黑膚色無名詩人啊
|
很久以前的黑膚色無名詩人啊, 你們的嘴唇何以觸碰到聖火? 何以在蒙昧中知曉 遊吟詩人豎琴的力量和美妙? 是誰最先在枷鎖中抬起目光? 是誰最先從淒清而漫長的夜晚, 感悟到先知們的古老信仰, 在黑暗的靈魂中站起,引吭歌唱? 是哪個奴隸的心唱出這樣的歌曲, 如「逃出去尋找耶穌」?隨著它的旋律, 他的靈魂每夜自由飛翔, 雖然雙手仍緊鎖著冰冷的鐵鏈。 是誰聽見了激動人心的「約旦鼓聲」? 是誰的眼睛星星般明亮 看見戰車「徐徐駛下」? 是誰發出悠揚悅耳的詠歎: 「沒人知道我經歷的苦難」?
什麼牢中之物,是什麼活著的肉體,
能在黑暗中摸索通向上帝的路, 從自己麻木的心中找出 這些關於悲傷、愛情、忠誠和希望的歌曲? 它是怎樣領悟那微妙的含意, 即使耳朵無法聽到的聲音? 那很少被吹奏的難以捉摸的蘆笛, 其聲調如此感人肺腑,將心臟融化成淚滴。 即便那位傑出的德國大師在夢中, 創作響徹雲霄的和聲, 也從未聽見一個主旋律 「下來吧,摩西」更加壯麗。請聽它的樂句, 就如嘹亮的號角令人熱血沸騰。 這些就是人們已唱過的歌曲, 當他們建立英雄業績:這些曲子喲 在時間年幼時創造歷史。 這一切令人不可思議: 那預言家火熱的激情竟喚起 這些太陽和泥土的純真孩子 從偷閒和勞役中甦醒。 死去、被遺忘、不留名的黑人奴隸歌唱家啊, 你們──唯有你們,雖屬於苦眾生, 那些未受教育,默默無聞的無名歌者, 卻追求神聖向上伸出雙臂。 你們歌唱的不是英雄也不是皇帝, 不是血腥的戰爭,也不是歡樂曲, 慶祝武力贏得的勝利但卑微的弦啊 由你們撥響奏出天堂的音樂。 你們的歌聲比自己知道的更美; 這些歌曲曾滿足無數聽眾飢渴的心靈, 它們流傳至今,──但你們的功勞無可比擬: 向基督歌唱一個由樹木和石頭產生的人民。
|
O black and
unknown bards of long ago, How came your lips to touch the sacred fire? How, in your darkness, did you come to know The power and beauty of the minstrel's lyre? Who first from midst his bonds lifted his eyes? Who first from out the still watch, lone and long, Feeling the ancient faith of prophets rise Within his dark-kept soul, burst into song? Heart of what slave poured out such melody
What merely living clod, what captive
thing, Of harmonies that thundered amongst the
stars There is a wide, wide wonder in it all,
You sang not deeds of heroes or of kings;
|