斯蒂芬‧文森特‧貝內
(STEPHEN VINCENT BEN'ET)
美國的名字
American Names
斯蒂芬‧文森特‧貝內 (1898-1943) 生於賓夕法尼亞,1919年畢業於耶魯大學。他的父親是個熱愛詩歌的軍人,常給子女朗讀詩歌,而這幾個子女以後成了作家。斯蒂芬‧文森特‧貝內17歲時出版了第一本書。他是個多產的詩人,同時也創作長篇和短篇小說以及歌劇劇本。他和妻子羅斯瑪麗1933年合寫了《美國人的書》,為兒童描寫歷史人物。他兩次因詩獲普利茲獎。他的兩首獲普利茲獎的詩──《約翰‧布朗的屍體》和《西方的星》──都是描述美國的過去。
我愛上了美國名字,
這些生氣勃勃的名字絕對不會變得呆滯,
礦區土地醒目的稱呼
梅迪辛哈特用羽毛裝飾的武士帽,
圖森、戴德伍德和洛斯特繆爾平地。
塞納河和皮亞韋河是銀餐匙,
但這種餐匙的銀質既薄又陳舊,
有些英國郡名就如打獵號角聲
由驛車送信人的喇叭悠揚吹出,
然而我卻牢記自己在那兒誕生。
我將記住卡奎內斯海峽,
小弗蘭奇利克和倫帝小路,
揚基船和揚基日期
還有掃帚星琴恩的槍彈城,
我將記住斯肯克頓普萊。
我將愛上塞勒姆的樹,
以及聖克魯斯的短柄皮鞭,
我將為自己裝一瓶波士頓海水,
一個藍色齒齦的黑人為我唱布魯斯。
我不再熱愛一位外國繆斯。
烈士街和布利丁哈特場,
桑利、比薩和布萊德曼斯歐斯特,
你守衛的是個有魔力的鬼魂,
但是我渴望更新的鬼魂
哈里斯堡、斯帕坦堡和佩恩萊德波斯特。
亨利和約翰從來不是這樣,
亨利和約翰難道一貫正確?
假定如此,然而當出發的時刻來到,
茶點和桂冠已等候了一個通宵,
他們仍對南塔吉特燈塔瞧也不瞧?
我不會帶蒙帕那斯安息。
我不會在溫奇爾西長眠。
你們可以把我的軀體埋在蘇塞克斯草地,
你們可以把我舌頭埋在尚梅蒂。
我將不會帶那裏。我將復生又死去。
把我的心埋在傷膝溪。
|
I have fallen in
love with American names,
The sharp names that never get fat,
The snakeskin-titles of mining-claims,
The plumed war-bonnet of Medicine Hat,
Tucson and Deadwood and Lost Mule Flat.
Seine and Piave are silver spoons,
But the spoonbowl-metal is thin and worn,
There are English counties like hunting-tunes
Played on the keys of a postboy's horn,
But I will remember where I was born.
I will remember Carquinez Straits,
Little French Lick and Lundy's Lane,
The Yankee ships and the Yankee dates
And the bullet-towns of Calamity Jane.
I will remember Skunktown Plain.
I will fall in love with a Salem tree
And a rawhide quirt from Santa Cruz,
I will get me a bottle of Boston sea
And a blue-gum nigger to sing me blues
I am tired of loving a foreign muse.
Rue des Martyrs and Bleeding-Heart-Yard,
Senlis, Pisa, and Blindman's Oast,
It is a magic ghost you guard
But I am sick for a newer ghost,
Harrisburg, Spartanburg, Painted Post.
Henry and John were never so
And Henry and John were always right?
Granted, but when it was time to go
And the tea and the laurels had stood all night,
Did they never watch for Nantucket Light?
I shall not rest quiet in Montparnasse.
I shall not lie easy at Winchelsea.
You may bury my body in Sussex grass,
You may bury my tongue at Champmedy.
I shall not be there. I shall rise and pass.
Bury my heart at Wounded Knee. |
附註:
-
梅迪辛哈特:加拿大一城市,原文為是Medicine
Hat, Hat
"帽子"的意思。
-
圖森:美國亞利桑那州一城市。
-
戴德伍德:美國南達科他州西部城市,原文為Deadwood,意思是"枯木"。
-
洛斯特繆爾平地:美國地名,原文為Lost
Mule Flat, Lost Mule意為"丟失的騾子"。
-
塞納河:法國著名河流。
-
皮亞韋河:義大利一河流。
-
銀餐匙:"銀餐匙"比喻遺產。這一詩行暗示法國和義大利某些地理名稱令人聯想到部分美國人的歐洲祖居地和高貴血統。
-
小弗蘭奇利克:原文為Little
French Lick, Lick意思是"舔"。
-
倫帝小路:地名,位於尼亞加拉瀑布城以西一英里,1814年7月美英雙方軍隊曾在此激戰。
-
揚基:"揚基"指美國佬。
-
掃帚星琴恩:掃帚星琴恩,曾結婚十二次,原文為Calamity
Jane, Calamity 意為"實難"。
-
斯肯克頓普萊:原文為Skunktown
Plain, 意為"臭鼬鎮平原"。
-
塞勒姆:美國麻塞諸塞州一港市。
-
聖克魯斯:美國加州西部城市。原為Santa
Cruz,與"聖誕老人"的英文拼寫法相近。
-
波士頓:美國麻塞諸塞州首府,港市。
-
布魯斯:傷感的美國黑人民歌,原文為blues,
僅比blue(藍色)多一個字母。
-
繆斯:希臘神話中的文藝與科學女神。
-
布利丁哈特場:原文為Bleeding─Heart─Yard,
Bleeding─Heart意為"荷包牡丹"。
-
桑利:法國瓦茲省一城鎮。
-
比薩:義大利著名城市。
-
布萊德曼斯歐斯特:原文為Blindman's
Oast,意為"盲人的啤酒花烘爐"。
-
哈里斯堡:美國賓夕法尼亞州首府。
-
斯帕坦堡:美國南卡羅來納州北部城市。
-
佩恩萊德波斯特:原文為Painted
Post,意為"彩色的標柱"。
-
南塔吉特:美國麻塞諸塞州的一座島,曾是捕鯨業港口。
-
蒙帕那斯:蒙帕那斯是巴黎塞納河左岸的一個區。
-
溫奇爾西:位於英格蘭東部,歷史上英吉利海峽一重要港口,因航道淤塞,現僅存一小村。
-
蘇塞克斯:原英國南部一郡名。
-
傷膝溪:美國南達科他州西南部派恩裏奇印第安人保留區中的一個村莊,1890年美軍在這裏屠殺二百名印第安人。原文為Wounded
Knee,意為」受傷的膝蓋」。
|