卡爾‧桑德伯格
  (CARL SANDBURG)


  
  Grass

 

    卡爾‧桑德伯格的《草》是關於第一次世界大戰最感人、最令人難忘的詩歌中的一首。它於1918年刊載在《剝玉米皮的人》一書中。


把屍體堆積在奧斯特裡茨和滑鐵盧,

    把它們鏟進坑,然後讓我來做──

        我是草,我覆蓋一切。

 

    把屍體堆積在普梯斯堡,

    把屍體堆積在伊普爾和凡爾登,

    把它們鏟進坑,然後讓我來做。

 

    兩年,十年過去,旅客問乘務員;

        這是什麼地方?

        我們到了何處?

 

        我是草,

        讓我幹活。

 

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo
Shovel them under and let me work-
          I am the grass; I cover all.

And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the
          conductor:
            What place is this?
            Where are we now?

            I am the grass
            Let me work.