幾天前我巧遇一個當兵的朋友。
他在軍營住了幾星期看上去很帥:
臉頰紅潤,肌肉發達,
我問他軍隊生活怎樣,這是他的回答:
(合唱)
唉,我多恨在早晨起床,
唉,我多想在床上再躺一躺;
最令人討厭的是聽見號聲:
「你得起來,你得起來,今天早晨你得起床!」
總有一天我將殺了那個號手,
總有一天人們會發現他的屍首;
我要把他的起床號砸碎再重重踩上一腳,
這輩子就能在床上高枕無憂。
陸軍的號手真是得天獨厚,
他五點鐘喚醒大兵自己卻又爬回床頭,
直到下午他才再吹一次喇叭,
假如一切順利我很快也要當個號手。
啊!朋友,一旦戰爭結束,
啊!朋友,一旦敵人滅亡;
我將立刻脫下軍裝去費城,
一輩子舒舒服服躺在床上。
|
The other day I
chanced to meet a soldier
friend of mine.
He'd been in camp for sev'ral weeks and he
was looking fine;
His muscles had developed and his cheeks
were rosy red
I asked him how he liked the life and this is
what he said:
CHORUS:
Oh! How I hate to get up in the morning,
Oh! how I'd love to remain in bed:
For the hardest blow of all, is to hear the
bugler call;
"You've got to get up, you've got to get up,
you've got to get up this morning!"
Someday I'm going to murder the bugler,
Someday they're going to find him dead;
I'll amputate his reveille, and step upon it
heavily,
And spend the rest of my life in bed.
A bugler in the army is the luckiest of men,
He wakes the boys at five and then goes back
to bed again;
He doesn't have to blow again until the
afternoon,
If ev'rything goes well with me I'll be a bugler
soon.
Oh! boy the minute the battle is over,
Oh! boy the minute the foe is dead;
I'll put my uniform away, and move to
Philadelphia,
And spend the rest of my life in bed. |