阿爾弗雷德‧布賴恩,阿爾‧皮安塔多西
(ALFRED BRYAN and AL PIANTADOSI)

我養大兒子不是為讓他當兵
I Didn
't Raise My Boy to Be a Soldier

 

     阿爾弗雷德‧布賴恩寫抒情詩,而阿爾‧皮安塔多西為《我養大兒子不是為讓他當兵》這首1915年的流行歌曲譜曲。這首歌切中美國公眾避開歐洲戰禍的願望。布賴恩是個出色的抒情詩人,他創作的詩歌包括《佩格,我的寶貝》、《約瑟芬來乘坐我的飛機》、《爹爹,您待我就像慈母一般》。皮安塔多西是紐約人,曾在酒巴間彈琴或為歌舞雜耍表演伴奏。他譜寫了大批商業上獲利的歌曲,包括三首以種族問題為主題的歌(《我是個猶太牛仔》、《我是個愛爾蘭人,我太高興啦》和《那塊義大利布》)。他的兩首民歌(《我如此需要你》和《痛苦的心在詛咒》) 印成活頁樂譜售出一百萬張以上。


一千萬士兵走上前線,

    他們可能一去不再回返。

    一千萬母親為白白送死的人們,悲痛欲絕,膽肝俱裂。

    一個母親滿懷著哀思,

    孤苦伶仃度過餘年,

    我聽她低聲哭訴淚漣漣:

 

    (合唱)

    我養大兒子不是為讓他當兵,

    我盼他成為我的驕傲和歡喜。

    誰竟敢把步槍放在他肩頭,

    令他向另一位母親的愛子射擊?

 

    但願各國將未來的爭端交付仲裁,

   將刀劍和槍炮放置一邊。

    如果母親們全都大聲疾呼,

    我養大兒子不是為讓他當兵,

    今天便不會有戰爭和殺戮。

 

    當一個母親已家破人亡,

    還有什麼勝利能使她高興?

    有什麼勝利能給她帶回

    她樂意稱為自己的一切?

    讓每一位母親在今後歲月

    用這樣的話語回敬:

    請記住,我的兒子屬於我自己!

 

Ten million soldiers to the war have gone,
Who may never return again.
Ten million mothers' hearts must break
For the ones who died in vain.
Head bowed down in sorrow
In her lonely years,
I heard a mother murmur thro' her tears:

CHORUS:
I didn't raise my boy to be a soldier,
I brought him up to be my pride and joy,
Who dares to put a musket on his shoulder,
To shoot some other mother's darling boy?

Let nations arbitrate their future troubles,
It's time to lay the sword and gun away,
There'd be no war today,
If mothers all would say,
I didn't raise my boy to be a soldier.
What victory can cheer a mother's heart,

When she looks at her blighted home?
What victory can bring her back
All she cared to call her own?
Let each mother answer
In the year to be,
Remember that my boy belongs to me!