詹姆士‧威爾頓‧約翰遜,J‧羅瑟蒙德‧約翰遜 (JAMES WELDON JOHNSON AND J. ROSAMOND JOHNSON) 人人引吭高歌
|
人人引吭高歌, 直至天地與之共和, 和出自由的交響; 讓我們歡呼縱情, 直衝上側耳傾聽的天頂, 讓這歡呼聲壓過翻騰的海洋。 唱一首歌,讓它充滿黑暗時光教給 我們的信仰, 唱一首歌,讓它充滿當今時代給予 我們的希望。 迎著新的一天初升的太陽, 讓我們前進,直至凱歌飛揚。
我們爬過崎嶇道, 身挨罰杖毒鞭敲, 那年月,希望破滅母腹中; 可疲乏跋涉未卻步, 堅定走完祖先的路, 於今不是已聞祖先在此 歎苦衷? 我們爬過的路,痛苦的淚水 洗刷過; 我們爬過的路,受害的血水 淹沒過。 掙扎出昨日的黑暗,終於挺立於 今天, 白熾的星光多燦爛,終於照進我 心間。
我們疲乏日子中的上帝, 我們默默流淚時的上帝, 你帶領我們定過漫長的道, 全憑你的力量, 指引我們見光亮, 請永保我們走正道,我們祈禱。
上帝啊,為免我們誤入歧途, 脫離你我相會處, 心靈啊,為免喝醉世俗的酒, 而把你給記糊塗, 求你伸出庇護的手,讓我們保佑: 永遠挺立, 效忠心中的上帝,效忠故園的土地。
|
Lift ev'ry voice
and sing, Till earth and heaven ring, Ring with the harmonies of Liberty; Let our rejoicing rise High as the list'ning skies, Let it resound loud as the rolling sea. Sing a song full of the faith that the dark past has taught us Sing a song full of the hope that the present has brought us Facing the rising sun of our new day begun, Let us march on till victory is won. Stony the road we trod, God of our weary years, |