凱瑟琳‧李‧貝茨
(KATHARINE LEE BATES)

美麗的亞美利加
America the Beautiful

凱瑟琳‧李‧貝茨(1850-1929)的詩歌《美麗的亞美利加》創作於1893年,並於1895年發表在《公理會教友》雜誌上。l 904年貝茨對這首抒情詩進行了修改。1911年在發表她的詩集《美麗的亞美利加及其它詩篇》時,她再次作了修改。成年後的大部分時間裏,她在韋爾斯利學院任英國文學教授,她也當過編輯,創作了一些兒童文學作品,還發表過幾部詩集。可是,使她的名字流芳百世的卻是她所創作的今人難以忘懷的抒情詩《美麗的亞美利加》。這是一首廣為讚美的歌曲,經常有人建議用它來取代現行的美國國歌《星條旗》。


啊,美麗的亞美利加!
遼闊的天空,
金色的麥浪,
聳立在富饒平原上的
巍巍群山!
亞美利加!亞美利加!
上帝賜福與您,
為了你的善與美,
讓全世界的兄弟姐妹都愛你!

啊,美麗的亞美利加!
移民的腳步,
充滿豪情、堅定有力,
踏平荒野
開闢出一片自由的天地!
亞美利加!亞美利加!
上帝糾正你的每一個缺點,
使你的自製堅定無比,
把你的自由載入法典!

啊,美麗的亞美利加!
經歷過內戰考驗的
英雄豪傑,
愛國家勝過愛自己,
為平等博愛灑盡一腔熱血!
亞美利加!亞美利加!
願上帝純潔你的財富,
讓所有的成就崇高偉大,
讓個個收穫神聖完美!

啊,美麗的亞美利加!
每一個愛國者
都憧憬著未來的夢幻,
夢見聖潔的城市光芒四射,
即使淚眼模糊依然美景在前
亞美利加!亞美利加!
上帝賜福與你,
為了你的善與美,
讓全世界的兄弟姐妹都愛你!

 

O beautiful for spacious skies,
    For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
    Above the fruited plain!
America! America!
    God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood
    From sea to shining sea!

O beautiful for pilgrim feet,
    Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
    Across the wilderness!
America! America!
    God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
    Thy liberty in law!

O beautiful for heroes proved
    In liberating strife,
Who more than self their country loved,
    And mercy more than life!
America! America!
    May God thy gold refine,
Till all success be nobleness
    And every gain divine!

O beautiful for patriot dream
    That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
    Undimmed by human tears!
America! America!
    God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
    From sea to shining sea!