埃瑪‧拉紮勒斯
(EMMA LAZARUS)

新的巨像
The New Colossus

埃瑪‧拉紮勒斯(1849-1887)出身於紐約市的一個富有的猶太人家庭。她自幼學習古典文學和多種外文。她發表第一部詩集和譯作時年僅十八。l 883年,一個公民領導人委員會試圖籌集資金支付當時正在巴黎建造的《自由女神》的基座。許多藝術家和文學家獻出自己的作品作為一種集資的渠道。為了紀念弗雷德裏克‧奧古斯特‧巴托爾迪所雕刻的象徵法美兩國之間的友誼和歌頌自由理想的巨像,拉紮勒斯創作了《新的巨像》。她預言說,這尊新巨像將不同於「古代七奇觀」之一的「羅德島巨像」,而將成為歡迎世界各國棄兒的「流亡者之母」。

她剛創作的《新的巨像》沒有引起任何人的注意。1886年《自由女神像》落成揭幕時也沒有提及拉紮勒斯的這首詩。1903年拉紮勒斯的一位崇拜者喬治娜。斯凱勒 徵得同意後將這首詩刻到達尊巨像內的一塊銅板上。在接下去的三十年裏,它仍然鮮為人知。許多美國人對歐洲來的「不幸的渣滓」並不像詩中所描寫的那樣表現出盛情的歡迎;一次次限制移民的努力最終使歐洲的大批移民 於1924年停了下來。

二十世紀三十年代, 由於納粹德國對國內猶太人的迫害,難民的問題被重新提出。一位美籍南斯拉夫記者路易斯‧阿達米克為了使人們注意列美國作為承擔各國難民的避難收容所的使命而把拉紮勒斯的達首詩作為一種宣傳手段而加以普及。通過他的努力,這首詩的許多新的寓意豐富了美 國的語言辭彙,並且為人們對這尊雕像以及對這個民族本身的概念重新下了定義。l 945年,這塊刻有這首詩歌的銅板從《自由女神像》的內部被移到雕像的主要入口處。


她不同於希臘著名的青銅巨人
把征服者的雙腳跨在兩片土地;
她是一位頂天立地的女人,
她將高擎火炬屹立在這浪拍夕照的大門。
火炬收駐閃電,手臂似燈塔放出光芒。
她是「流亡者之母」,向全世界召喚;
她那溫柔的目光落在連接雙城的海港。

「古老的大地,願你們永保歷史的輝煌!」
她在無聲地吶喊,
「把你們擁擠土地上的不幸的『人渣』,
窮困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸眾生,
連同那些無家可歸四處漂泊的人們送來,
我高舉明燈守候在這金色的大門!」

 

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to
       land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes
       command
The air-bridged harbor that twin cities frame
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries
       she
With silent lips. "Give me your tired, your
       poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"