牧場是我家
Home on the Range

關於《牧場是我家》這首詩歌的來歷有兩種不同的說法。一種認為它是由堪薩斯州的布魯斯特‧希利博士和丹‧凱利所作;另一種則認為它是由哪位不知名的作者創作的一首牧童曲。據傳,堪薩斯州哈欽森的希利博士於1873年寫下它的歌詞,而他在堪薩斯州史密斯縣開一家商棧的一位朋友丹‧凱利為它譜了曲。該詩沒有取得版權,所以長期以來有不少人冒稱詩作者,但均未遂心願。弗蘭克林‧D‧羅斯福總統曾經說過這是一首他最喜歡的詩。因此,它便廣泛流傳開來。


哦、給我一個家,
那裏牛群信步走,
山鹿羚羊戲玩耍;
沒有遮天蔽日雲,
只有激勵人心話。

(合唱)
家,牧場是我家,
山鹿羚羊戲玩耍;
沒有遮天蔽日雲,
只有激勵人心話。

多少夜晚星光閃,
翹首舉目星空望,
驚歎星斗比我美,
顆顆銀釘真燦爛。

哦,給我一片地,
鑽石金沙順流走;
雪白天鵝水中嬉,
可是仙女下凡舞?

空氣清新萬里風,
微風輕輕千里香?
縱有都市百樣美,
豈能換我牧場家?

 

Oh, give me a home,
Where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

CHORUS:
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

How often at night when the heavens are
       bright
With the lights of the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.

Oh, give me a land where the bright diamond
       sand
Flows leisurely down the stream;
Where the graceful white swan goes gliding
       along
Like a maid in a heavenly dream.

Where the air is so pure, the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the
       range,
For all the cities so bright.