哦、給我一個家,
那裏牛群信步走,
山鹿羚羊戲玩耍;
沒有遮天蔽日雲,
只有激勵人心話。
(合唱)
家,牧場是我家,
山鹿羚羊戲玩耍;
沒有遮天蔽日雲,
只有激勵人心話。
多少夜晚星光閃,
翹首舉目星空望,
驚歎星斗比我美,
顆顆銀釘真燦爛。
哦,給我一片地,
鑽石金沙順流走;
雪白天鵝水中嬉,
可是仙女下凡舞?
空氣清新萬里風,
微風輕輕千里香?
縱有都市百樣美,
豈能換我牧場家?
|
Oh, give me a home,
Where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
CHORUS:
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
How often at night when the heavens are
bright
With the lights of the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.
Oh, give me a land where the bright diamond
sand
Flows leisurely down the stream;
Where the graceful white swan goes gliding
along
Like a maid in a heavenly dream.
Where the air is so pure, the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the
range,
For all the cities so bright. |