亨利是一個小男孩,
他可站立你手掌中。
他的哭聲長又細:
「我要當名鋼鑽工。哇啦,哇啦!
我要當名鋼鑽工。」
大夥兒帶他進坑道,
讓他在頭裏打炮眼。
岩石高,他個子矮,
扔下鐵錘他哭喪臉:「哇啦,哇啦!」
扔下鐵錘他哭喪臉。
左邊亨利掄大錘,
右邊氣鑽響霍霍。
「氣鑽若要我低頭,
先得累倒我莽漢。哇啦,哇啦!
先得累倒我莽漢。」
他向隊長立誓言:
「硬漢雖說只是人,
若要氣鑽勝過我,
除非我死把錘扔。哇啦,哇啦!
除非我死把錘扔。」
隊長告訴亨利說:
「隧道也許要塌崩。」
「隊長讓開,別害怕,
那是鐵錘招來風。哇啦,哇啦!
那是鐵錘招來風。」
亨利告訴隊長說:
「你看,朋友,我見到啥?
你的氣鑽裂,炮眼堵,
哪能像我把鋼鐵打?哇啦,哇啦
哪能像我把鋼鐵打?」
亨利掄錘打進山,
磨得錘柄如冒火。
累得自己斷了氣,
鐵錘離手命被奪。哇啦,哇啦!
鐵錘離手命被奪。
大家抬他進了洞,
深沙底下築起墳。
列車呼嘯似在說:
這裏埋著鋼鑽工。哇啦,哇啦!
這裏埋著鋼鑽工。
|
John Henry was a little baby boy
You could hold him in the palm of your hand.
He gave a long and lonesome cry,
"Gonna be a steel-drivin' man, Lawd, Lawd,
Gonna be a steel-drivin' man."
They took John Henry to the tunnel,
Put him in the lead to drive,
The rock was so tall, John Henry so small,
That he laid down his hammer and he cried,
"Lawd, Lawd,"
Laid down his hammer and he cried.
John Henry started on the right hand,
The steam drill started on the left,
"Fo' I'd let that steamdrill beat me down,
I'd hammer my fool self to death, Lawd, Lawd,
Hammer my fool self to death."
John Henry told his captain,
"A man ain't nothin' but a man,
Fo' I let your steamdrill beat me down
I'll die with this hammer in my hand, Lawd,
Lawd,
Die with this hammer in my hand."
Now the Captain told John Henry,
"I believe my tunnel's sinkin' in."
"Stand back, Captain, and doncha be afraid,
That's nothin' but my hammer catchin' wind,
Lawd, Lawd,
That's nothin' but my hammer catchin' wind."
John Henry told his Cap'n,
"Look yonder, boy, what do I see?
Your drill's done broke and your hole's done
choke,
And you can't drive steel like me, Lawd, Lawd,
You can't drive steel like me."
John Henry hammerin' in the mountain,
Til the handle of his hammer caught on fire,
He drove so hard till he broke his po' heart,
Then he laid down his hammer and he died,
Lawd, Lawd,
He laid down his hammer and he died.
They took John Henry to the tunnel,
And they buried him in the sand,
An' every locomotive come rollin' by
Say, "There lies a steel-drivin' man, Lawd, Lawd
There lies a steel-drivin' man."
|