白浪滔滔大河邊,
曾走隊隊鋼軍艦。
昔日行行將士勇,
今臥嗦嗦草芥間。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
東埋北軍將士屍,
西葬南軍兵勇骨。
爾奏告捷凱旋曲,
吾鳴敗陣退兵鼓。
你我都染沙場血,
待等來世再相逢。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
花開月桂撫藍將,
婆娑楊柳慰灰卒。
楚楚淒淒哀痛人,
紛至沓來默無聲。
攜來朵朵至誠花,
同獻仇敵與友朋。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
玫瑰撤向北軍鬼,
百合獻給南軍魂。
千縷朝霞共燦爛,
萬丈陽光同輝煌。
溫柔愛憐無彼此,
普照都為百花開。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
金光倍添北軍美,
金光更秀南軍姿。
芒芒初夏到山野,
綿綿森林綠田邊。
濛濛細雨卷寒意,
漸漸瀝瀝低語聲。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
細雨淋透藍軍服,
細雨也濕灰軍衣。
可悲卻也不可責,
英雄業績已譜就。
硝煙歲月雖遠去,
輝煌戰鬥留青史。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
花簇叢中約翰尼,
花環底下比利楊。
青山已絕衝鋒曲,
長河不再血染紅。
戰士墳前已載譽,
填鷹義憤盡掃除。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
可歌可泣北軍將,
可泣可歌南軍士。
|
By the
flow of the inland river,
Whence the fleets of iron have fled,
Where the blades of the grave grass quiver,
Asleep are the ranks of the dead;-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Under the one, the Blue;
Under the other, the Gray.
These
in the robings of glory,
Those in the gloom of defeat,
All with the battle blood gory,
In the dusk of eternity meet;-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Under the laurel, the Blue;
Under the willow, the Gray.
From
the silence of sorrowful hours
The desolate mourners go,
Lovingly laden with flowers
Alike for the friend and the foe,-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Under the roses, the Blue;
Under the lilies, the Gray.
So with an equal splendor
The morning sun rays fall,
With a touch, impartially tender,
On the blossoms blooming for all;-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
'Broidered with gold, the Blue;
Mellowed with gold, the Gray.
So, when the summer calleth,
On forest and field of grain
With an equal murmur falleth
The cooling drip of the rain;-
Under the sod and the dew,
Waiting the
judgment day;-
Wet with the rain, the Blue;
Wet with the
rain, the Gray.
Sadly, but not with upbraiding
The generous deed "was done;
In the storm of the years that are fading,
No braver battle was won;-
Under the sod and the dew,
Waiting
the judgment day;-
Under the blossoms, the Blue;
Under
the garlands, the Gray.
No more shall the war cry sever,
Or the winding rivers be red:
They banish our anger forever
When they laurel the graves of our dead!
Under
the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Love and tears for the Blue,
Tears and
love for the Gray. |