弗朗西斯‧邁爾斯‧芬奇
(FRANCIS MILES FINCH)

南北軍將士
The Blue And The Gray

弗朗西斯‧邁爾斯‧芬奇(1827-1902)原為紐約上訴法庭法官,後於康奈爾大學教授法律。他的《南北軍將士》一詩最早見於1867年《大西洋月刊》,後因編入 大獲成功的《馬夏菲讀本》1897年版,而膾炙人口於千百萬小學生之間。該詩常在陣亡將士紀念日集會上誦讀。據傳作者因有感於密西西比州哥倫布的婦女們於戰死在南北戰爭中的聯邦政府軍和聯盟政府軍的將士墓前獻花而作此詩。


白浪滔滔大河邊,
曾走隊隊鋼軍艦。
昔日行行將士勇,
今臥嗦嗦草芥間。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
東埋北軍將士屍,
西葬南軍兵勇骨。

爾奏告捷凱旋曲,
吾鳴敗陣退兵鼓。
你我都染沙場血,
待等來世再相逢。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
花開月桂撫藍將,
婆娑楊柳慰灰卒。

楚楚淒淒哀痛人,
紛至來默無聲。
攜來朵朵至誠花,
同獻仇敵與友朋。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
玫瑰撤向北軍鬼,
百合獻給南軍魂。

千縷朝霞共燦爛,
萬丈陽光同輝煌。
溫柔愛憐無彼此,
普照都為百花開。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
金光倍添北軍美,
金光更秀南軍姿。

芒芒初夏到山野,
綿綿森林綠田邊。
濛濛細雨卷寒意,
漸漸瀝瀝低語聲。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
細雨淋透藍軍服,
細雨也濕灰軍衣。

可悲卻也不可責,
英雄業績已譜就。
硝煙歲月雖遠去,
輝煌戰鬥留青史。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
花簇叢中約翰尼,
花環底下比利楊。

青山已絕衝鋒曲,
長河不再血染紅。
戰士墳前已載譽,
填鷹義憤盡掃除。
餐風宿露墓穴裏,
指待末日公正臨。
可歌可泣北軍將,
可泣可歌南軍士。

 

By the flow of the inland river,
  Whence the fleets of iron have fled,
Where the blades of the grave grass quiver,
  Asleep are the ranks of the dead;

    Under the sod and the dew,
        Waiting the judgment day;

     Under the one, the Blue;
        Under the other, the Gray.

These in the robings of glory,
   Those in the gloom of defeat,
All with the battle blood gory,
    In the dusk of eternity meet;

       Under the sod and the dew,
           Waiting the judgment day;

       Under the laurel, the Blue;
           Under the willow, the Gray.

From the silence of sorrowful hours
   The desolate mourners go,
Lovingly laden with flowers
   Alike for the friend and the foe,

       Under the sod and the dew,
           Waiting the judgment day;-
       Under the roses, the Blue;
           Under the lilies, the Gray.

So with an equal splendor
    The morning sun rays fall,
With a touch, impartially tender,
    On the blossoms blooming for all;-
    Under the sod and the dew,
        Waiting the judgment day;-
    'Broidered with gold, the Blue;
       Mellowed with gold, the Gray.

So, when the summer calleth,
    On forest and field of grain
With an equal murmur falleth
    The cooling drip of the rain;-
        Under the sod and the dew,
            Waiting the judgment day;-
    Wet with the rain, the Blue;
            Wet with the rain, the Gray.

Sadly, but not with upbraiding
    The generous deed "was done;
In the storm of the years that are fading,
    No braver battle was won;-
        Under the sod and the dew,
             Waiting the judgment day;-
        Under the blossoms, the Blue;
             Under the garlands, the Gray.

No more shall the war cry sever,
       Or the winding rivers be red:
They banish our anger forever
       When they laurel the graves of our dead!
             Under the sod and the dew,
                  Waiting the judgment day;-
       Love and tears for the Blue,
            Tears and love for the Gray.