瓦爾特‧惠特曼
(WALT WHITMAN)
《我聽見美洲在歌唱》和《啊,船長!我的船長!》
I Hear America Singing and
O Captain! My Captain!
作者修改《啊,船長!我的船長!》
(American Memory Collection, Library of Congress)
瓦爾特‧惠特曼(1819─1892)生於紐約長島,在紐約市布魯克林區長大。他當過印刷工、記者、教師和政府職員,主編過好幾份報紙,其中包括《布魯克林鷹報》。
1855年,惠特曼自費出版《草葉集》,只印了九百本左右,其中大部分都送給他的朋友。這本薄薄的詩集共收了十二首無題詩另加一篇前言,起初並沒引起多少人注意。然而它終究述是影響了幾代美國詩人。惠特曼創新的自由詩──不押韻腳,不拘音步──以及他現實主義的形象和個人風格都表明他與因循守舊的詩歌斷然決裂。惠特曼一生中都定期擴充和修訂《草葉集》。
《我聽見美洲在歌唱》發表於1860年。《啊,船長!我的船長》寫於林肯被刺後不久;發表在惠特曼
的《桴鼓集續篇》(1865─66)裏。
我聽見美洲在歌唱
我聽見美洲在砍唱,我聽見各種不問的頌歌,
技工在歌唱,歌唱他們愉快而強健的歌,
木匠在歌唱,同時量著他的木板或衍木,
泥瓦匠在歌唱,唱在準備上工或下工的時候,
船工在歌唱,唱他船裏的一切,水手也站在汽艇的甲板上歌唱、
鞋匠坐在登上歌唱,帽匠站著歌唱,
伐木工在歌唱,犁田青年也在歌唱,
他們唱在早晨的路上,或唱在午間休息時,或唱在日落時分,
我還聽見母親的美妙歌聲,或者年輕的妻子一邊工
作一邊歌唱,或者姑娘們一邊縫一邊歌唱或一邊洗一邊歌唱,
人人都在唱屬於他或她而不屬於別人的歌,
白天唱屬於白天的歌──晚間,年輕人聚在一起,他們強壯而友好,
放聲歌唱他們強健而和諧的歌。
啊,船長!我的船長!
啊,船長!我的船長!我們可怕的航程已經終了,
我們的船已安然渡過所有的難關,我們所追求的錦標也已經得到,
港口就在前面,我已聽見鐘聲,聽到了人們的歡呼,
千萬隻眼睛都在望著我們的船安穩前進,它是那樣威嚴和勇敢;
可是,啊,心喲!心喲!心喲!
啊,鮮紅的血滴,
就在那甲板上,我的船長躺下了,
他已渾身冰冷,心臟停止了跳動。
啊,船長!我的船長!起來聽聽這鐘聲,
起來吧,──旌旗為你招展,──號角為你長鳴,
為你,岸上擠滿了人群──為你,人們準備了無數的花束和花環,
為你。這雀躍的人群在歡呼,他們殷切的臉正對著你看;
這裏,船長,親愛的父親!
讓你的頭枕著我的手臂!
真像是夢,躺在甲板上,
你已渾身冰冷,心臟停止了跳動。
我的船長沒有回答,他的嘴唇慘白,」一動不動,
我的父親沒有感覺到我的手臂,他已經沒有脈搏,也沒有意志,
我們的船已安全地下錨了,它的航程已經終了,
從可怕的航程歸來,這勝利的船,目的已經達到;
啊,海岸歡呼,鐘聲長鳴!
可我卻以悲痛的步履,
漫步在甲板上,那裏躺著我的船長
他已渾身冰冷,心臟停止了跳動。
I Hear
America
Singing
I hear
America
singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the
steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon
intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the
girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day-at
night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
O Captain! My
Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O
Captain! my Captain! rise up and hear the
bells;
Rise
up-for
you the flag is flung-for
you the
bugle
trills,
For
you bouquets and ribbon'd wreaths-for
you
the shores a-crowding,
For
you they call, the swaying mass, their eager
faces
turning;
Flere Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My
Captain does not answer, his lips are pale
and
still,
My
father does not feel my arm, he has no
pulse
nor will,
The
ship is anchor'd safe and sound, its voyage
closed and done,
From
fearful trip the victor ship comes in with
object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
|