朱莉婭‧沃德‧豪
(JULIA WARD HOWE)

共和國戰歌
Battle Hymn of the Republic

朱莉婭‧沃德‧豪(1819─1910)於1861年11月18日淩晨寫出《共和國戰歌》。她是一位著名的廢奴論者、詩人、婦女參政主義者和人道主義者。那天,她和她的丈夫、著名的麻塞諸塞改革家塞謝爾‧格裏德利‧豪博士到華盛頓特區訪問。而在前一天,豪夫婦看到波托馬克河南面軍隊的調遣,並和士兵們一起唱流行的歌曲《約翰‧布朗的遺體》。一個朋友建議她為這支行軍歌寫新歌詞。據她自己說,她在黎明前起床,找到筆和紙,就寫下了《共和國戰歌》,而這時她的幼小的女兒還在旁邊睡著。1862年2月,這支歌發表(沒有署她名字)在《大西洋月刊》上,贏得像拉爾夫‧沃爾多‧愛默生、威廉‧卡倫‧布賴恩特和亨利‧華茲沃思‧朗費羅這樣傑出文學家的高度讚揚,但更重要的是,聯邦軍立即把它作為自己的行軍歌。這是唯一的一首最終能超越地方偏見而成為真正全國性歌曲的內戰歌曲。在西─美戰爭、第一次和第二次世界大戰期間,美軍都是唱這支歌。它作為全國性歌曲的持久性不僅是由於它有活潑高昂的曲調,而且是由於它的歌詞兼備愛國、宗教和慶賀自由的特點。


我的眼睛已看到主降臨的榮光,
他正要踏平存有憤怒葡萄的地方,
他可怕的快劍已發出致命的閃光:
他的真理在前進。

我已在上百個環形軍營的篝火裏看見主;
他披著夜間的露水為他建了一座神壇,
我能憑昏暗搖曳的燈光讀出他公正的判決:
他的勝利在前進。

我已在一排排磨光的利劍裏讀到一篇熾熱的福音書;
「因為你在對付輕侮我的人,所以我要為你祝福;
讓人間的英雄用他的腳跟踩死毒蛇,
因為上帝在前進。」

他已吹響那決不召喚退卻的號角;
他把人心擺在他的法庭面前審查:
哦,我的靈魂快點回應主的號召!
我的腳要歡快奔跑!
我們的上帝在前進。

基督生在大海彼岸美麗的百合花中,
他懷裏的榮光使你我成為神聖;
正如他為使人類神聖而死,讓我們為使人類自由而獻身,
這時上帝在前進。

 

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;

He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;

He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:

                       His truth is marching on.

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps;

They have builded Him altar in the evening dews and damps;

1. can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:

                       His day is marching on.

I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:

"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;

Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,

                     Since God is marching on."

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;

He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:

Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilent, my feet!

                       Our God is marching on

In the beauty of the lilies Christ was born  across the sea.

With a glory in his bosom that transfigures you and me:

As he died to men holy, let us die to make men free

                       While God is marching on