朱莉婭‧沃德‧豪
共和國戰歌
|
我的眼睛已看到主降臨的榮光, 他正要踏平存有憤怒葡萄的地方, 他可怕的快劍已發出致命的閃光: 他的真理在前進。
我已在上百個環形軍營的篝火裏看見主;
我已在一排排磨光的利劍裏讀到一篇熾熱的福音書;
他已吹響那決不召喚退卻的號角;
基督生在大海彼岸美麗的百合花中,
|
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword: His truth is marching on. I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; They have builded Him altar in the evening dews and damps; 1. can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps: His day is marching on. I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel: "As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal; Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel, Since God is marching on." He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat; He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat: Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilent, my feet! Our God is marching on In the beauty of the lilies Christ was born across the sea. With a glory in his bosom that transfigures you and me: As he died to men holy, let us die to make men free While God is marching on
|