洋基歌
Yankee Doodle

早在美國革命以前,在這些英國殖民地上《洋基歌》的曲調和歌詞的某些段落就已經很流行。甚至在十八世紀七十年代以前,英軍就曾唱《洋基歌》來嘲笑殖民者。歌詞的早期版本是嘲笑這些殖民地居民的勇氣以及他們粗俗的衣著和舉止。「洋基」是對新英格蘭土包子的輕蔑之詞,而「嘟得兒」的意思即蠢貨或傻瓜。然而,在美國革命期間,美軍卻採用《洋基歌》作為他們自己的歌,以表明他們對自己樸素,家紡的衣著和毫不矯揉造作的舉止感到自豪。歌詞有許多不同版本。多年來,這首歌一直被當作非正式的國歌,而且是人們最喜歡的兒歌。


洋基‧嘟得兒,

騎著小駒進城去,

帽上插根羽毛,

稱為時髦哥兒。

(合唱)

洋基‧嘟得兒,加把勁兒,

洋基‧嘟得兒,時髦哥兒,

留心音樂和腳步,

輕巧地伴著姑娘舞。

 

我爹和我上軍營,

跟古丁上尉同行,

在那我們看見許多士兵,

密密麻麻就像玉米布丁。

在那兒我們看見上千人,

都是大衛財主一樣的有錢人;

他們每天揮霍的東西,

我真想能夠省下一絲。

還有那首領華盛頓,

騎著一匹高頭駿馬,

向部下發號施令,

我猜準有上百萬人。

在那我看到一小桶,

它的蓋是用皮做的,

他們用兩根棒擊它,

把士兵召集到一起。

在那我看到一尊巨大的炮,

大得就像一根長長的楓木,

架在一輛堅實的小車上,

要我爹的牛來拉。

每次他們開炮,

得裝一牛角火藥,

響聲就像我爹的槍,

只是大大超過槍聲。

啊,亂七八糟一大堆,

我連一半都說不全,

於是我脫帽鞠個躬,

急奔回家去找娘親。

洋基‧嘟得兒,

美利堅人就愛這曲兒,

它可供你吹哨、唱吟或彈奏,

而且在戰鬥時有它最帶勁。

 

 

Yankee Doodle went to town,

A ridin』 on a pony,

Stuck a feather in his cap

And called it Macaroni.

 

CHORUS:

Yankee Doodle, keep it up,

Yankee Doodle Dandy,

Mind the music and the step

And with the girls be handy,

 

Father and I went down to camp,

Along with Captain Gooding,

And there we saw the men and boys

As thick as hasty pudding.

 

And there we saw a thousand men,

As rich as Squire David;

And what they wasted every day,

I wish it could be saved.

 

And there was Captain Washington

Upon a slapping stallion,

A-giving orders to his men;

I guess there was a million.

 

And there I saw a little keg,

Its head was made of leather;

They knocked upon it with two sticks

To call the men together.

 

And there I saw a swamping gun,

As big as a log of maple,

Upon a mighty little cart,

A load for father's cattle.

 

And every time they fired it off

It took a horn of powder,

And made a noise like father's gun,

Only a nation louder.

 

I can't tell you half I saw,

They kept up such a smother,

So I took my hat off, made a bow

And scampered home to mother.

 

Yankee Doodle is the tune

Americans delight in,

'Twill do to whistle, sing or play

And just the thing for fightin'.