啊,哥倫比亞!大海的明珠,
你是勇士和自由民的故鄉,
你是每個愛國者獻身的聖壇
世人全都崇敬你!
為了自由之政體,
你的呼喚,召集起英雄千千萬;
你的旗幟令暴君顫慄,
把紅、白、藍的旗幟擎起!
把紅、白、藍的旗幟擎起!
把紅、白、藍的旗幟擎起!
你的旗幟令暴君顫慄,
把紅、白、藍的旗幟擎起!
當戰爭張開大毀滅的翅膀,
發出要摧殘這片土地的咆哮,
這艘奠定自由的方舟,
載著哥倫比亞平安闖過風暴:
戴著勝利的桂冠,
驕傲地載著勇猛的水手,
她的旗幟在船前自豪地飄揚,
這是紅、白、藍的驕傲!
這是紅、白、藍的驕傲,
這是紅、白、藍的驕傲,
她的旗幟在船前自豪地飄揚,
這是紅、白、藍的驕傲!
星條旗將他們領到了這裏,
願它飄揚在哥倫比亞真正子孫的上空;
願他們贏得的桂冠永不凋零,
願旗幟的星光永在勇士頭頂閃耀,
願你聯合起的隊伍永遠齊整,
永遠保持他們本色純正;
萬歲!陸軍!萬歲!海軍!
為紅、白、藍歡呼、歡呼、再歡呼!
為紅、白、藍歡呼、歡呼、再歡呼!
為紅、白、藍歡呼、歡呼、再歡呼!
萬歲!陸軍!萬歲!海軍!
為紅、白、藍歡呼、歡呼、再歡呼!
|
O
Columbia! the gem of the ocean,
The home of the brave and the free,
The shrine of each patriot's devotion,
A world offers homage to thee!
Thy mandates make heroes assemble,
When Liberty's form stands in view;
Thy banners make tyranny tremble,
When borne by the red, white, and blue!
When borne by the red, white, and blue,
When borne by the red, white, and blue,
Thy banners make tyranny tremble,
When borne by the red, white, and blue!
When
war wing'd its wide desolation,
And threaten'd the land to deform,
The ark then of freedom's foundation,
Columbia
rode safe thro' the storm;
With her garlands of vict'ry around her,
When so proudly she bore her brave crew,
With her flag proudly floating before her,
The boast of the red, white, and blue!
The boast of the red, white, and blue,
The boast of the red, white, and blue,
With her flag proudly floating before her,
The boast of the red, white, and blue!
The Star-Spangled Banner bring hither,
O'er Columbia's true sons let it wave;
May the wreathes they have won never wither,
Nor its stars cease to shine on the brave.
May thy service united ne'er sever,
But hold to their colors so true;
The Army and Navy forever!
Three cheers for the red, white, and blue!
Three cheers for the red, white, and blue,
Three cheers for the red, white, and blue,
The Army and Navy forever,
Three cheers for the red, white, and blue!
|