簡陋的拱橋邊下河水流淌,
旗幟迎著四月的微風飄揚,
從戎征戰的農夫,
在此打響了聲震全球的一槍。
敵人早已死去,
征服者正在安息;
時光把橋樑的殘骸掃入了
那緩緩流向大海的暗淡江河小溪。
我們今天奉獻上一座石碑,
在碧綠的岸上,在深沈平緩的河邊;
願人們的緬懷重現他們的偉績,
直至我們的子孫,永遠。
激勵英雄拚死搏擊、
換來兒輩自由的神靈啊,
囑咐時光和自然慷慨保存下來
我們為英雄、為你豎起的這座豐碑。
|
By the
rude bridge that arched the flood,
Their flag to April's breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood
And fired the shot heard round the world
The foe
long since in silence slept;
Alike the conqueror silent sleeps;
And Time the ruined bridge has swept
Down the dark stream which seaward creeps.
On this
green bank, by this soft stream,
We set to-day a votive stone;
That memory may their deed redeem,
When, like our sires, our sons are gone
Spirit,
that made those heroes dare
To die, and leave their children free,
Bid Time and Nature gently spare
The shaft we raise to them and thee. |