塞繆爾‧F‧史密斯
(SAMUEL F. SMITH)

亞美利加
America

《亞美利加》(或《你是我的祖國》)的歌詞是塞繆爾‧F‧史密斯神父(1808-1895)所作,其曲調來自英國國歌(《天祐吾王》)。史密斯是在1832年2月 於麻塞諸塞州的阿默斯特寫下這首歌詞的,第一次唱這支歌是1832年7月4日在波士頓公園街教堂的一次愛國慶典上。他後來寫道,那是在「一個陰鬱的冬日下午」,他一口氣給這支著名的曲調填上了新詞。史密斯神父經常應邀為這支歌的歌本簽名。1889年,在追憶他寫這首歌時,他寫道:「我並沒想把它寫成一首國歌,但也不想它會獲得這種醜名。」

美利堅人很熟悉《天祐吾王》這支曲調,因為在1776年以前,它一直是他們的國歌。這支曲調常被用來充當諸如《天祐亞美利加》、《天祐喬治‧華盛頓》,《天祐十三州》等愛國歌曲的曲調。甚至美國最早的一位女權主義者也曾用過這支曲調。1795年10月l 7日,她在《費城密涅瓦》上發表的一首題為《女權》的詩就是採用《天祐吾王》的曲調。詩的開頭是這樣寫的:
    上帝保佑一切女權,
    對著她那迷惘的眼睛,說
    婦女是自由的。


你是我的祖國,
美好自由之邦,
我要為你歌唱。
父輩葬身之處,
移民誇耀之土,
讓我自由之聲,
響徹每個山岡。

是我出生的地方,
崇高自由之鄉,
我愛你的名字;
我愛你的山水,
還有森林、廟宇,
我滿懷著歡喜,
心中激動不已。

讓音樂鼓起微風,
從所有的樹上彈出,
美好的自由之歌,
讓男女和老少,
都放聲來歌唱,
讓頑石打破沈默,
回聲經久不息。

你是父輩的上帝,
自由的締造者,
我們為你歌唱,
願自由的聖光,
永照我的祖國,
上帝吾王,偉大萬能
願你保佑我們。

 

My country 'tis of thee

Sweet land of liberty;

    Of thee I sing.

Land where my fathers died

Land of the pilgrims' pride

From every mountainside

    Let freedom ring.

My native country--thee

Land of the noble free

   Thy name I love;

I love thy rocks and rills

Thy woods and tempted hills

My heart with rapture thrills

    Like that above.

Let music swell the breeze

And ring from all the trees

    Sweet freedom's song

Let all that breathe partake

Let mortal tongues awake

Let rocks their silence break

    The sound prolong.

Our fathers' God to thee

Author of liberty

    To thee we sing

Long may our land be bright

With freedom's holy light

Protect us by thy might

    Great God, our King.