奧利弗‧溫德爾‧霍好斯
《荒謬之極》和《老鐵壁》
|
荒謬之極
有一次我心情極佳
這幾行詩太古怪了,非常古怪,
我叫來我的僕人, 他拿走稿紙,我觀察著,
看到第四行,他的笑聲大如吼,
十天十夜我沒合眼, 老鐵壁 啊,撕下她破爛的國旗!
哦,她破爛的廢船
|
The Height of the Ridiculous I wrote some lines once on a time In wondrous merry mood, And thought, as usual, men would say They were exceeding good. They were so queer, so very queer, I laughed as I would die; Albeit, in the general way, A sober man am I. I called my servant, and he came; How kind it was of him To mind a slender man like me, He of the mighty limb! "These to the printer," I exclaimed, And, in my humorous way, I added (as a trifling jest), "There'll be the devil to pay." He took the paper, and I watched, And saw him peep within; At the first line he read, his face Was all upon the grin. He read the next; the grin grew broad, And shot from ear to ear; He read the third; a chuckling noise I now began to hear. The fourth: he broke into a roar; The fifth; his waistband split; The sixth; he burst five buttons off, And tumbled in a fit. Ten days and nights, with sleepless eye I watched that wretched man, And since, I never dare to write As funny as I can. Old Ironsides Ay, tear her tattered ensign down! Long has it waved on high, And many an eye has danced to see That banner in the sky; Beneath it rung the battle shout, And burst the cannon's roar;-- The meteor of the ocean air Shall sweep the clouds no more. Her deck, once red with heroes' blood, Where knelt the vanquished foe, When winds were hurrying o'er the flood, And weaves were white below, No more shall feel the victor's tread, Or know the conquered knee;-- The harpies of the shore shall pluck The eagle of the sea! Oh, better that her shattered hulk Should sink beneath the wave; Her thunders shook the mighty deep, And there should be her grave; Nail to the mast her holy flag, Set every threadbare sail, And give her to the god of storms, The lightning and the gale! |