喬治‧珀金斯‧莫裏斯
(GEORGE PERKINS MORRIS)

樵夫,別砍那棵樹
Woodman, Spare That Tree

《樵夫,別砍那棵樹》這首詩自1830年第一次發表以來一直很流行。喬治‧珀金斯‧莫裏斯(1802—1864)是個記者、詩人和戲劇家。十九世紀二十年代,他當過《紐約鏡報》的編輯,但是他最著名的還是他多愁善感的詩,其中最主要的一首就是《樵夫,別砍那棵樹》。由於工業和城市的擴展取代了鄉村的景象,人們便十分珍愛這首持,它既喚起人們對過去的懷念,又是對「進步」的一種有禮貌的抗議。甚至那些從未讀過這首詩的人也知道它的題目,並在環境保護主義成為政治運動之前,把它作為表示環境保護主義態度的簡便方法。


樵夫,別砍那棵樹!
    一根樹枝也別碰!
我年輕時它遮蔽過我,
    現在我得保護它。
這樹是我先祖親手
    種在他的小屋邊,
樵夫,讓它立在那兒,
    你的斧頭別傷了它!

那棵熟悉的老樹,
    它的光榮和名聲
已傳遍各處,
    你還要將它砍下?
樵夫,別砍了!
    它的根已在土裏紮固;
哦,別砍那棵老橡樹,
    它現在已是參天的大樹!

當我還是個無所事事的小孩,
    我就常到它涼爽的樹蔭裏;
我的姐妹也來到這裏,
    盡情歡樂,盡情嬉戲;
我媽媽在這裏吻過我,
    我爸爸在這裏將我的手撫摸,
原諒我愚蠢的淚水,
    讓那棵老橡樹留著!

老朋友,我的心弦緊繞著你,
    就像你的樹皮一樣與你連在一起
野鳥在這兒歌唱時,
    你還會把樹枝彎下,
老樹啊!你還能頂住狂風暴雨!
    樵夫,離開那地方;
當我還能伸手拯救它時,
    你的斧子別傷著它。

 

Woodman, spare that tree!

    Touch not a single bough!

In youth it sheltered me,

    And I'll protect it now.

『Twas my forefather's hand

    That placed it near his cot;

There, woodman, let it stand,

   Thy axe shall harm it not!

That old familiar tree,

    Whose glory and renown

Are spread o'er land and sea,

    And wouldst thou hew it down?

Woodman, forbear thy stroke!

    Cut not its earth-bound ties;

O, spare that aged oak,

   Now towering to the skies!

When but an idle boy

    I sought its grateful shade;

In all their gushing joy

    Here too my sisters played.

My mother kissed me here;

    My father pressed my hand-

Forgive this foolish tear,

    But let that old oak stand!

My heart-strings round thee cling,

    Close as thy bark, old friend!

Here shall the wild-bird sing,

    And still thy branches bend.

Old tree! the storm still brave!

    And, woodman, leave the spot;

While I've a hand to save,

    Thy axe shall hurt it not.