喬治‧珀金斯‧莫裏斯
樵夫,別砍那棵樹
|
樵夫,別砍那棵樹! 一根樹枝也別碰! 我年輕時它遮蔽過我, 現在我得保護它。 這樹是我先祖親手 種在他的小屋邊, 樵夫,讓它立在那兒, 你的斧頭別傷了它!
那棵熟悉的老樹,
當我還是個無所事事的小孩,
老朋友,我的心弦緊繞著你,
|
Woodman, spare that tree! Touch not a single bough! In youth it sheltered me, And I'll protect it now. 『Twas my forefather's hand That placed it near his cot; There, woodman, let it stand, Thy axe shall harm it not! That old familiar tree, Whose glory and renown Are spread o'er land and sea, And wouldst thou hew it down? Woodman, forbear thy stroke! Cut not its earth-bound ties; O, spare that aged oak, Now towering to the skies! When but an idle boy I sought its grateful shade; In all their gushing joy Here too my sisters played. My mother kissed me here; My father pressed my hand- Forgive this foolish tear, But let that old oak stand! My heart-strings round thee cling, Close as thy bark, old friend! Here shall the wild-bird sing, And still thy branches bend. Old tree! the storm still brave! And, woodman, leave the spot; While I've a hand to save, Thy axe shall hurt it not. |