克萊門特‧克拉克‧穆爾
(CLEMENT CLARKE MOORE)

聖尼古拉來訪
A Visit from St. Nicholas

克萊門特‧克拉克‧穆爾(1779─1863)是聖經學教授,1823年12月23日,在《特洛伊守衛報》上匿名發表《聖尼古拉來訪》。這首詩被廣為傳抄,最終被印在1844年出版的穆爾的詩集裏。這一首在他身後流傳確保其獲得名聲的詩是以「在耶誕節前夜」這句為人所知並為人所愛的。


在耶誕節前夜,
整間屋裏沒有一人在吵,
就連老鼠也不鬧;
長襪已被小心地掛到煙囪上,
我希望聖尼古拉很快就來到;
孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,
雖然他們腦子裏還跳動著小糖球的幻影;
媽媽裹起頭巾,我戴上帽,
我們剛定下神來要睡個冬天的長覺,──
這時外面的草地上有了得得的聲響,
我從床上跳起來去看個究竟,
像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光
扯開百頁窗拉起窗框。
只見月光灑在新雪的胸膛上,
給月下的萬物披上晌午的光芒;
這時竟出現了使我目瞪口呆的景象,
那是一輛小雪橇和八隻小小的馴鹿,
上面坐著一個小小的老車伕,
他是這樣生氣勃勃,動作敏捷,
我馬上知道這一定是聖尼古拉。
他的駿鹿跑得比鷹還快,
他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:
「嘿,達捨!嘿,丹瑟!
嘿,普蘭捨和維剋星!
前進,科米特!前進,朱庇特!
前進,唐德和布利琛!
嘿,衝呀,衝呀,一起給我衝,
衝到門廊頂,衝向圍牆的頂!」
它們決得就像枯葉隨著瘋狂的颶風,
遇到障礙就升向天空,
拉著裝滿玩具的雪橇,還有聖尼古拉,
馴鹿飛到了屋頂,
轉眼之間我就聽到屋頂
有小蹄子騰躍踢踏的響聲,
當我縮進頭來轉過身,
就看見聖尼古拉從煙囪上一跳而下,
他全身上下都穿皮裘,
他的衣服因蓋滿煙灰而失去光華,
他背上背著一包玩具,
他看起來就像是小販正在開包,
他的眼睛閃閃發光!他的酒渦充滿歡樂!
他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;
他那滑稽的小嘴就像畫的一把弓,
他下頜的鬍子像雪一樣白,
他的牙齒緊咬著一個煙斗。
白煙就像花圈繞著他的頭,
他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,
當他笑的時候,
那小肚震得就像一個碗裝滿果凍。
他的個子圓圓胖胖,
真假是一個快活的老頑童;
我看到他時情不自禁地笑了,
他轉過頭向我眨了眨眼睛,
讓我知道什麼也不用怕,
他一句話沒說就去幹活,
他把每一隻長襪都裝滿後就急忙轉身,
他把手指放在鼻子邊上,
點點頭又跳上煙囪,
他躍上雪橇,向他的鹿隊吹聲哨,
他們就像薊花的冠毛一樣又飛走
在他駛開之前,我聽到他大喊,
「大家聖誕快樂,諸位晚安!

『T was the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap,--

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from my bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave a lustre of midday to objects below;

When what to my -wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled and shouted, and called them

"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

To the top of the porch, to the top of the wall!

Now dash away, dash away, dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys,--and St. Nicholas too.

And then in a twinkling I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a pedlar just opening his pack.

His eyes, how they twinkle! his dimples, how merry! 

His cheeks were like roses, his nose like a cherry;

His droll little mouth was drawn up like a bow

And the beard on his chin was as white as the  snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath.

He had a broad face and a little round belly

That shook, when he laughed, like a bowl full of jelly.

He was chubby, and plump,--a right jolly old elf;

And I laughed, when I saw him, in spite of myself.

A wink of his eye and a twist of his head

Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings: then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle.

And away they all flew like the down of a thistle;

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a goodnight!"