雖然我們可以漫遊在樂園和宮殿之中,
可是天下沒有比家更好的地方,
即便它是這樣簡陋普通;
天意似乎要我們成為那一方神聖,
你找遍天涯也決不會遇到那種地方。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
哦,天下沒有比家更好的地方!
即便是離鄉背井,
那豪華壯麗的景象也不會使我眼花繚亂,
哦,還我低矮的茅屋!
喚來鳥兒的歡鳴,
比什麼都寶貴的是恢復心境的安寧!
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
哦,天下沒有比家更好的地方!
凝望天上的明月,踏著沈寂的荒野,
我感到我母親此刻正思念她的孩子,
她正站在我們的小屋門前,
透過葡萄籐仰望那輪明月,
而葡萄的香氣卻不會使我歡樂。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
哦,天下沒有比家更好的地方!
多麼甜蜜啊,坐下看著慈父的笑臉,
讓母親的撫摸給我安慰消遣,
就讓別人以漫遊在新樂園裏為樂吧,
但是給我,哦,給我家的歡樂。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
哦,天下沒有比家更好的地方!
我已操勞過度,我要回到你身邊;
你的微笑給我最親切的安撫;
我再也不離開那小屋到處漫遊;
天下沒有比家更好的地方,
即便它是這樣普通簡陋。
家,家,甜蜜,甜蜜的家!
天下沒有比家更好的地方,
哦,天下沒有比家更好的地方!
|
'Mid pleasures
and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
An exile from home, splendor dazzles in
vain;
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly, that came at my call--
Give me them--and the peace of mind, dearer than all!
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
I gaze on the moon as I tread the drear
wild,
And feel that my mother now thinks of her child,
As she looks on that moon from our own cottage door
Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight 'mid new pleasure to roam,
But give me, oh, give me, the pleasures of home,
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!
To thee I'll return, overburdened with care;
The heart's dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there's no place like home.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home! |