塞繆爾‧伍德沃思
(SAMUEL WOODWORTH)

舊橡木桶
The Old Oaken Bucket

塞繆爾.伍德沃思(1784─1842)出生在馬薩諸塞。作為一個詩人、劇作家和編輯,他只寫過一首在他身後還流傳的詩──《舊橡木桶》(1818)。詩中很好地表達了對鄉村生活和鄉下人美德的懷念,而隨著工業的擴大和城市的發展,這些正在漸漸消失。這首詩常被重印在教科書中,並為人們所背誦,配上曲子後,即成為1826年最流行的歌,而且在十九世紀的許多年裏一直很流行。


當甜蜜的回憶在眼前展現兒時的景象,
我心中感到那種親情蕩漾!
那果園,草地,參差交錯的野生林,
還有我兒時喜愛的每一地方,
那寬闊的池塘和池邊的磨坊,
在瀑布落下的地方,那橋,那石,
我父親的小屋,附近的擠奶房,
甚至那粗製木捅垂在井旁。

那佈滿青苔的木桶,我那麼珍惜,
中午我從田裏歸來,
它常常給我帶來快樂無比,
帶來大自然生就的最純最甜的東西。
我用火辣辣的手熱烈地抓住它,
迅速將它放到白鵝卵石鋪的井底,
木桶很快就溢滿了水──真實的象徵,
它一邊從井裏升起一邊還流下清涼的水滴。

我從綠色佈滿青苔的井沿將它接住,
把它立在井邊傾向我雙唇,啊,真甜!
就是裝滿紅酒的高腳杯也無法誘我離開,
哪怕是朱庇特飲的瓊漿將杯子裝滿。
現在我遠離可愛的故鄉,
當幻想又回到我父親的莊園,
為那吊在井裏的木桶歎息時,
我的眼裏禁不住湧出惋惜的淚水。

 

How dear to my heart are the scenes of my childhood,
    When fond recollection presents them to view!
The orchard, the meadow, the deep tangled wildwood,
    And every loved spot which my infancy knew,
The wide-spreading pond and the mill that stood by it,
    The bridge and the rock where the cataract fell;
The cot of my father, the dairy house nigh it,
    And e'en the rude bucket that hung in the well.

That moss-covered bucket I hailed as a treasure,
    For often at noon, when returned from the field,
I found it the source of an exquisite pleasure,
    The purest and sweetest that nature can yield.
How ardent I seized it, with hands that were glowing,
    And quick to the white-pebbled bottom it fell.
Then soon, with the emblem of truth overflowing,
    And dripping with coolness, it rose from the well.

How sweet from the green, mossy brim to receive it,
    As, poised on the curb, it inclined to my lips!
Not a full, blushing goblet could tempt me to leave it,
    Tho' filled with the nectar that Jupiter sips,
And now, far removed from the loved habitation,
    The tear of regret will intrusively swell,
As fancy reverts to my father's plantation,
    And sighs for the bucket that hung in the well.