eJournal USA

Game On! 美語中和運動與賽事相關的慣用語

珍亨利(Jean Henry)

Dynamic English

 

Game On is declared when a video game is resumed so all players are once again engaged
「開始遊戲」(Game On)即說明該電玩已經重新上線,所有玩家也都再次重新投入遊戲。
© AP Images/Paul Sakuma

在美國、從運動和賽事中演繹出來的慣用語,在美語中使用的機會相當多,作者在書中舉出許多日常會話與媒體中的實用範例;Jean Henry是「如何玩這場賽事:美語中的運動與賽事慣用語」一書的作者,她是一位退休的教授,英語是她的第二語言,同時擁有加州大學柏克萊分校(University of California, Berkeley)、以及哈佛大學(Harvard University)的學位,同時也在賓州費城的天普大學(Temple University)、英格蘭的牛津大學(Oxford University)修過學分。

英語是種動態且不斷變化的語言,也因為這項特性,字彙與詞彙不時會有新增或被刪除的變化,像是「碳中和」(Carbon neutral)一詞就是基於氣候變化的現象,於去年被新牛津美語字典( New Oxford American Dictionary )列入「年度詞彙」的新詞;「部落格」(Blog)、「上部落格」(to blog)、「建立部落格」(blogging)也都已成為新納入普通字典的新詞彙。而這種動態現象在慣用語、隱喻式語言以及在美國的使用上,也都很容易看得到。

慣用語指的是那些無法從字面上瞭解、有其衍生意義的字彙或詞彙(韋伯大字典將慣用語定義為 “人們針對某件事情長期使用、逐漸成為慣例的一種特別說法”),所有語言都有獨特的慣用語,在美語口語中更是常見。慣用語指的是那些無法從字面上瞭解、有其衍生意義的字彙或詞彙(韋伯大字典將慣用語定義為 “人們針對某件事情長期使用、逐漸成為慣例的一種特別說法”),所有語言都有獨特的慣用語,在美語口語中更是常見。

美國人的慣用語來源相當多樣化,運動與球賽文化便是來源之一,這可能是因為在非正式的氛圍中,運動賽事播報員、球迷以球員本身容易創造出在特定事件中使用的字彙與詞彙;運動詞彙變化相當快:「上籃」("lay-up)在籃球術語中意指一種貼近籃框的投籃方式,但該詞彙在其他情境下使用時,則意指一項簡單的任務,而從這個詞彙又衍生出「灌籃」(slam-dunk)這個詞彙,意指球員攀上籃框、強力將球扣入籃框中的一種得分方式。

美語慣用語或隱喻式說法中,特別是在運動與賽事情境中的字彙詞彙,是要熟悉美語口語中不可或缺的要素。賽事捕獲許多美國人的心,和這些賽事相關的詞彙,則成為與工作、商業行為相關的詞彙,「代打」(pinch hit)、「持球者」(carry the ball)這兩種措辭方式,就是從棒球與美式足球中的詞彙所衍生出來的,其意義採其慣用語的意義、而非字面意義,分別意指「為同事或老闆代班、完成任務」,如果不瞭解這些詞彙在球賽中的意思,就無法瞭解其真正意義、而在溝通上產生障礙。

A professional basketball player executes a slam-dunk.
一位職籃球員的灌籃動作。
© AP Images/Nikki Boertman

This American football player is running with, or carrying, the ball
一位美式足球球員帶球、持球的動作。
© AP Images/Darron Cummings

詞彙或慣用語的使用,隨著各類賽事的受歡迎程度,以及該國、該地區、以及人們的心理變化而有所改變,例如:由遊艇比賽中衍生出來的慣用語像是「更換新的航線」(take a new tack)或「從船舀出水來」(bail out)等等,在美國東西兩岸的使用率,就要比內陸地區來得高,而有航海嗜好的人、無疑地使用這些詞彙的頻率也自然較高。在美國有許多棒球與美式足球慣用語,正是因為這兩種運動在美國廣受歡迎之故。

在賴斯(Condoleezza Rice) 任美國國務卿一職於參議院進行同意權聽證會時,一位共和黨議員在提及被提名人回答問題的內容時、套用了一句美式足球的用語:「…過程中質詢者運用打跑戰術 (bump-and-run)的防禦和攻擊來挑戰她,但都未能真正影響她規劃中的進度」。

有些慣用語是國際通用的,「總是那麼厲害」(Always on the ball)是紐約一則廣告圖片的標語,這樣的慣用語就是很容易向全球所有的人傳播的說法;另外「戰略計畫」(game plan)也是另一個常見的例子,史丹佛大學教授David G. Victor在2007年6月1日於紐約時報、提及布希總統降低溫室效應二氧化碳排放量的全球性目標時,就用了這個慣用語,Victor表示這個目標「如果在美國本土沒有明確的戰略計畫,將很難讓全球正視這個問題」。

有些慣用語較為艱澀:紐約時報在2007年6月4日有一篇文章,標題是:「Romney的政治前途與他生意上獲得的財富密不可分」,內容提到:「Bain [Romney'的公司]與合資者,從每一家公司榨取超過一億美金的特殊費用,讓Bain能在重新售出之前、還能保有正常的利潤 – 這就是‘收回你的誘餌’(getting back your bait)的作法」;該詞彙起源於釣魚相關的詞彙。

baseball
" 佛斯特先生親自來到這裡,想要和相關人員取得聯繫"
"Mr. Foster is here. He just wants to touch base."

© The New Yorker Collection 1988 Henry Martin from cartoonbank.com. All Rights Reserved.

對非母語使用者來說、要在不同的環境中充分瞭解這些慣用語是很困難的,這時候從類型來思考會有一些幫助:團隊的運動,像是籃球、足球,有許多相同的規則、術語與專業,而牌類遊戲、打獵、釣魚在其他國家中的玩法也很類似,從各種競賽的架構與脈絡思考,對瞭解其表面詞義與慣用含意都能有所幫助;要瞭解美國各種競賽,可透過電視轉播的棒球、足球、籃球賽、甚至奧運賽事來熟悉。一個句子的上下文也很重要。 在棒球賽中形容打擊者只差一個好球就將面臨出局時,可以用 “打擊者球數為兩好球Two strikes against him”的說法,而全文「他在兩好球之後擊出全壘打」這樣的句子,可以讓學生在學習時從字面上瞭解其意義,接下來便可以在其他情境下運用這個慣用語:「因為他沒有工作經驗,所以在這個工作面試前、已經遭遇兩次打擊」。

有些詞彙如「採取強硬態度」(play hardball),其衍生用法或慣用語用法要比原意更為常用,以下這個句子為例:「簽訂這個合約時我們應堅持立場」,即意指某一方在談判中決定只做很少的妥協、甚至毫不妥協,而此用法要比字面上的意義 – 在棒球比賽中、用較硬材質製成的棒球來打 -更為常見。

很多情形下,學生、商業人士或政治人物在會議中會聽到一些慣用語詞彙,而試圖從會議的脈絡中發掘真意,如果有疑慮,學習者可以在會後詢問其他人,或是查詢慣用語辭典、查詢網路,找到詞彙的意義,而不論是學生或專業人士,都應該和朋友 – 最好是熟悉英語會話的朋友 – 多做練習。

Dynamic English

本文表達的看法不一定反映美國政府的觀點或政策。

Back to Top


       This site is produced and maintained by the U.S. Department of State's Bureau of International Information Programs.
       Links to other internet sites should not be construed as an endorsement of the views contained therein.