Game On! 美語中和運動與賽事相關的慣用語
珍亨利(Jean Henry)
| |||||
---|---|---|---|---|---|
英語是種動態且不斷變化的語言,也因為這項特性,字彙與詞彙不時會有新增或被刪除的變化,像是「碳中和」(Carbon neutral)一詞就是基於氣候變化的現象,於去年被新牛津美語字典( New Oxford American Dictionary )列入「年度詞彙」的新詞;「部落格」(Blog)、「上部落格」(to blog)、「建立部落格」(blogging)也都已成為新納入普通字典的新詞彙。而這種動態現象在慣用語、隱喻式語言以及在美國的使用上,也都很容易看得到。 慣用語指的是那些無法從字面上瞭解、有其衍生意義的字彙或詞彙(韋伯大字典將慣用語定義為 “人們針對某件事情長期使用、逐漸成為慣例的一種特別說法”),所有語言都有獨特的慣用語,在美語口語中更是常見。慣用語指的是那些無法從字面上瞭解、有其衍生意義的字彙或詞彙(韋伯大字典將慣用語定義為 “人們針對某件事情長期使用、逐漸成為慣例的一種特別說法”),所有語言都有獨特的慣用語,在美語口語中更是常見。 美國人的慣用語來源相當多樣化,運動與球賽文化便是來源之一,這可能是因為在非正式的氛圍中,運動賽事播報員、球迷以球員本身容易創造出在特定事件中使用的字彙與詞彙;運動詞彙變化相當快:「上籃」("lay-up)在籃球術語中意指一種貼近籃框的投籃方式,但該詞彙在其他情境下使用時,則意指一項簡單的任務,而從這個詞彙又衍生出「灌籃」(slam-dunk)這個詞彙,意指球員攀上籃框、強力將球扣入籃框中的一種得分方式。 美語慣用語或隱喻式說法中,特別是在運動與賽事情境中的字彙詞彙,是要熟悉美語口語中不可或缺的要素。賽事捕獲許多美國人的心,和這些賽事相關的詞彙,則成為與工作、商業行為相關的詞彙,「代打」(pinch hit)、「持球者」(carry the ball)這兩種措辭方式,就是從棒球與美式足球中的詞彙所衍生出來的,其意義採其慣用語的意義、而非字面意義,分別意指「為同事或老闆代班、完成任務」,如果不瞭解這些詞彙在球賽中的意思,就無法瞭解其真正意義、而在溝通上產生障礙。 詞彙或慣用語的使用,隨著各類賽事的受歡迎程度,以及該國、該地區、以及人們的心理變化而有所改變,例如:由遊艇比賽中衍生出來的慣用語像是「更換新的航線」(take a new tack)或「從船舀出水來」(bail out)等等,在美國東西兩岸的使用率,就要比內陸地區來得高,而有航海嗜好的人、無疑地使用這些詞彙的頻率也自然較高。在美國有許多棒球與美式足球慣用語,正是因為這兩種運動在美國廣受歡迎之故。 在賴斯(Condoleezza Rice) 任美國國務卿一職於參議院進行同意權聽證會時,一位共和黨議員在提及被提名人回答問題的內容時、套用了一句美式足球的用語:「…過程中質詢者運用打跑戰術 (bump-and-run)的防禦和攻擊來挑戰她,但都未能真正影響她規劃中的進度」。 有些慣用語是國際通用的,「總是那麼厲害」(Always on the ball)是紐約一則廣告圖片的標語,這樣的慣用語就是很容易向全球所有的人傳播的說法;另外「戰略計畫」(game plan)也是另一個常見的例子,史丹佛大學教授David G. Victor在2007年6月1日於紐約時報、提及布希總統降低溫室效應二氧化碳排放量的全球性目標時,就用了這個慣用語,Victor表示這個目標「如果在美國本土沒有明確的戰略計畫,將很難讓全球正視這個問題」。 有些慣用語較為艱澀:紐約時報在2007年6月4日有一篇文章,標題是:「Romney的政治前途與他生意上獲得的財富密不可分」,內容提到:「Bain [Romney'的公司]與合資者,從每一家公司榨取超過一億美金的特殊費用,讓Bain能在重新售出之前、還能保有正常的利潤 – 這就是‘收回你的誘餌’(getting back your bait)的作法」;該詞彙起源於釣魚相關的詞彙。 對非母語使用者來說、要在不同的環境中充分瞭解這些慣用語是很困難的,這時候從類型來思考會有一些幫助:團隊的運動,像是籃球、足球,有許多相同的規則、術語與專業,而牌類遊戲、打獵、釣魚在其他國家中的玩法也很類似,從各種競賽的架構與脈絡思考,對瞭解其表面詞義與慣用含意都能有所幫助;要瞭解美國各種競賽,可透過電視轉播的棒球、足球、籃球賽、甚至奧運賽事來熟悉。一個句子的上下文也很重要。 在棒球賽中形容打擊者只差一個好球就將面臨出局時,可以用 “打擊者球數為兩好球Two strikes against him”的說法,而全文「他在兩好球之後擊出全壘打」這樣的句子,可以讓學生在學習時從字面上瞭解其意義,接下來便可以在其他情境下運用這個慣用語:「因為他沒有工作經驗,所以在這個工作面試前、已經遭遇兩次打擊」。 有些詞彙如「採取強硬態度」(play hardball),其衍生用法或慣用語用法要比原意更為常用,以下這個句子為例:「簽訂這個合約時我們應堅持立場」,即意指某一方在談判中決定只做很少的妥協、甚至毫不妥協,而此用法要比字面上的意義 – 在棒球比賽中、用較硬材質製成的棒球來打 -更為常見。 很多情形下,學生、商業人士或政治人物在會議中會聽到一些慣用語詞彙,而試圖從會議的脈絡中發掘真意,如果有疑慮,學習者可以在會後詢問其他人,或是查詢慣用語辭典、查詢網路,找到詞彙的意義,而不論是學生或專業人士,都應該和朋友 – 最好是熟悉英語會話的朋友 – 多做練習。 本文表達的看法不一定反映美國政府的觀點或政策。 |